Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Unto the end, a psalm of David.
1
In finem. Psalmus David.
1
(To the choir-master. A psalm. Of David.)
2
Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
2
Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me.
2
Rescue me, Lord, from human malice, save me from the lovers of oppression,
3
Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
3
Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia.
3
always plotting treachery in their hearts, always at their quarrelling,
4
They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips.
4
Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum.
4
tongues sharp as the tongues of serpents, lips that hide the poison of adders.
5
Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps:
5
Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos:
5
Preserve me Lord, from the power of sinful men, save me from these lovers of oppression who are plotting to trip my feet.
6
the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumbling-block by the wayside.
6
absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
6
What hidden snares they set for me, these tyrants, what nets they spread to catch me, what traps they lay in my path!
7
I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication.
7
Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
7
To the Lord I make my appeal, Thou art my God, listen, Lord, to the voice that pleads with thee.
8
O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
8
Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.
8
My Lord, my Master, my strong deliverer, it is thou that shieldest my head in the day of battle.
9
Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
9
Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
9
Lord, do not let malice have its way with me, do not prosper its evil designs.
10
The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them.
10
Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
10
They carry their heads high as they close in around me; let their conspiracy prove its own undoing;
11
Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
11
Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent.
11
let burning coals rain down on them, be they cast into a pit whence they shall rise no more.
12
A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction.
12
Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu.
12
Not long the blasphemer’s time on earth: misfortune will overtake the oppressor unawares.
13
I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor.
13
Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum.
13
Can I doubt that the Lord will avenge the helpless, will grant the poor redress?
14
But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance.
14
Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo.
14
Honest men will yet live to praise thy name; upright hearts to enjoy the smile of thy favour.