The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 140
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
A psalm of David. |
Psalmus David. |
(A psalm. Of David.) |
1 I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. |
1 Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meæ, cum clamavero ad te. |
1 Come quickly, Lord, at my cry for succour; do not let my appeal to thee go unheard. |
2 Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. |
2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. |
2 Welcome as incense-smoke let my prayer rise up before thee; when I lift up my hands, be it acceptable as the evening sacrifice. |
3 Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips. |
3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis. |
3 Lord, set a guard on my mouth, post a sentry before my lips; |
4 Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins. With men that work iniquity: and I will not communicate with the choicest of them. |
4 Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum. |
4 do not turn my heart towards thoughts of evil, and deeds of treachery; never let me take part with the wrong-doers, and share the banquet with them. |
5 The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: |
5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum: |
5 Rather let some just man deal me heavy blows; this shall be his kindness to me; reprove me, and it shall be balm poured over me; such unction never will this head refuse. Their injuries I will still greet with a prayer … |
6 their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed: |
6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt. |
6 … My words have won their hearts, a people that had seen their chieftains hurled down the rock-face, |
7 as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell. |
7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum. |
7 a people whose bones lie scattered at the grave’s mouth, like seed when the earth is cloven into furrows. |
8 But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. |
8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam. |
8 To thee these eyes look, my Lord, my Master; in thee I trust; let not my life be forfeit. |
9 Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity. |
9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. |
9 Preserve me from the ambush they have laid for me, from the snares of the wrong-doers. |
10 The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass. |
10 Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam. |
10 Into their own net, sinner upon sinner, may they fall, and I pass on in safety. |