The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 143
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
A psalm of David against Goliath. |
Psalmus David. Adversus Goliath. |
(Of David.) |
1 Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. |
1 Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum. |
1 Blessed be the Lord, my refuge, who makes these hands strong for battle, these fingers skilled in fight; |
2 My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me. |
2 Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. |
2 the Lord who pities me and grants me safety, who shelters me and sets me at liberty, who protects me and gives me confidence, bowing down nations to my will. |
3 Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him? |
3 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas eum? |
3 Lord, what is Adam’s race, that thou givest heed to it, what is man, that thou carest for him? |
4 Man is like to vanity: his days pass away like a shadow. |
4 Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt. |
4 Like the wind he goes, like a shadow his days pass. |
5 Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke. |
5 Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. |
5 Bid heaven stoop, Lord, and come down to earth; at thy touch, the mountains will be wreathed in smoke. |
6 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them. |
6 Fulgura coruscationem, et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. |
6 Brandish thy lightnings, to rout my enemies; shoot thy arrows, and throw them into confusion! |
7 Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children: |
7 Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienorum: |
7 With heavenly aid, from yonder flood deliver me; rescue me from the power of alien foes, |
8 Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity. |
8 quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. |
8 who make treacherous promises, and lift their hands in perjury. |
9 To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee. |
9 Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decachordo psallam tibi. |
9 Then, O my God, I will sing thee a new song, on a ten-stringed harp I will sound thy praise; |
10 Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: |
10 Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, |
10 the God to whom kings must look for victory, the God who has brought his servant David rescue. |
11 Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity: |
11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. |
11 Save me from the cruel sword, deliver me from the power of alien foes, who make treacherous promises, and lift their hands in perjury. |
12 Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple: |
12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua; filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi. |
12 So may our sons grow to manhood, tall as the saplings, our daughters shapely as some column at the turn of a building, it may be, the temple itself. |
13 Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: |
13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis; |
13 Our garners full, well stored with every kind of plenty, our sheep bearing a thousand-fold, thronging the pasture in their tens of thousands, |
14 their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. |
14 boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus, neque clamor in plateis eorum. |
14 our oxen straining at the load; no ruined walls, no exile, no lamenting in our streets. |
15 They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord. |
15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt; beatus populus cujus Dominus Deus ejus. |
15 Happy men call such a people as this; and is not the people happy, that has the Lord for its God? |