The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 144
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
Praise, for David himself. |
Laudatio ipsi David. |
(Praises. Of David.) |
1 I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. |
1 Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
1 And shall I not extol thee, my God, my king; shall I not bless thy name for ever and for evermore? |
2 Every day will I bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. |
2 Per singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. |
2 Blessing shall be thine, day after day; for ever and for evermore praised be thy name. |
3 Great is the Lord, and greatly to be praised: and of his greatness there is no end. |
3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis. |
3 Can any praise be worthy of the Lord’s majesty, any thought set limits to his greatness? |
4 Generation and generation shall praise thy works: and they shall declare thy power. |
4 Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. |
4 Down the ages the story of thy deeds is told, thy power is ever acclaimed; |
5 They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: and shall tell thy wondrous works. |
5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur, et mirabilia tua narrabunt. |
5 each magnifies thy unapproachable glory, makes known thy wonders. |
6 And they shall speak of the might of thy terrible acts: and shall declare thy greatness. |
6 Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt. |
6 Fearful are the tales they tell of thy power, proclaiming thy magnificence; |
7 They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: and shall rejoice in thy justice. |
7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt. |
7 grateful their memory of all thy goodness, as they boast of thy just dealings. |
8 The Lord is gracious and merciful: patient and plenteous in mercy. |
8 Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors. |
8 How gracious the Lord is, how merciful, how patient, how rich in pity! |
9 The Lord is sweet to all: and his tender mercies are over all his works. |
9 Suavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus. |
9 Is he not a loving Lord to his whole creation; does not his mercy reach out to all that he has made? |
10 Let all thy works, O lord, praise thee: and let thy saints bless thee. |
10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, et sancti tui benedicant tibi. |
10 Joining, then, Lord, in thy whole creation’s praise, let thy faithful servants bless thee; |
11 They shall speak of the glory of thy kingdom: and shall tell of thy power: |
11 Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur: |
11 let them publish the glory of thy kingdom, and discourse of thy power, |
12 To make thy might known to the sons of men: and the glory of the magnificence of thy kingdom. |
12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui. |
12 making that power known to the race of men, the glory, the splendour of that kingdom! |
13 Thy kingdom is a kingdom of all ages: and thy dominion endureth throughout all generations. The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works. |
13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum; et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. |
13 No age shall dawn but shall see thee reigning still; generations pass, and thy rule shall endure. O how true the Lord is to all his promises, how gracious in all his dealings! |
14 The Lord lifteth up all that fall: and setteth up all that are cast down. |
14 Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos. |
14 Prostrate though men may fall, the Lord will lift them up, will revive their crushed spirits. |
15 The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season. |
15 Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno. |
15 Quietly, Lord, thy creatures raise their eyes to thee, and thou grantest them, in due time, their nourishment, |
16 Thou openest thy hand, and fillest with blessing every living creature. |
16 Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. |
16 Ready to open thy hand, and fill with thy blessing all that lives. |
17 The Lord is just in all his ways: and holy in all his works. |
17 Justus Dominus in omnibus viis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. |
17 So faithful the Lord is in all he does, so gracious in all his dealings. |
18 The Lord is nigh unto all them that call upon him: to all that call upon him in truth. |
18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. |
18 The Lord draws near to every man that calls upon him, will he but call upon him with a true heart. |
19 He will do the will of them that fear him: and he will hear their prayer, and save them. |
19 Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos. |
19 Utter but the wish, you that fear the Lord, and he will grant it, will hear the cry, and bring aid. |
20 The Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. |
20 Custodit Dominus omnes diligentes se, et omnes peccatores disperdet. |
20 Vigilantly the Lord watches over all that love him, marks down the wicked for destruction. |
21 My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever; yea, for ever and ever. |
21 Laudationem Domini loquetur os meum; et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi. |
21 While these lips tell of the Lord’s praise, let all that lives bless his holy name, for ever, and for evermore. |