Knox Bible><Vulgate><Douay-Rheims
(Alleluia.)
Alleluja.
Alleluia.
1
Give praise to the Lord in heaven; praise him, all that dwells on high.
1
Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis.
1
Praise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places.
2
Praise him, all you angels of his, praise him, all his armies.
2
Laudate eum, omnes angeli ejus; laudate eum, omnes virtutes ejus.
2
Praise ye him, all his angels, praise ye him, all his hosts.
3
Praise him, sun and moon; praise him, every star that shines.
3
Laudate eum, sol et luna; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
3
Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light.
4
Praise him, you highest heavens, you waters beyond the heavens.
4
Laudate eum, cæli cælorum; et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
4
Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens
5
Let all these praise the Lord; it was his command that created them.
5
laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt.
5
praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created.
6
He has set them there unageing for ever, given them a law which cannot be altered.
6
Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi; præceptum posuit, et non præteribit.
6
He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.
7
Give praise to the Lord on earth, monsters of the sea and all its depths;
7
Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi;
7
Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps:
8
fire and hail, snow and mist, and the storm-wind that executes his decree;
8
ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus;
8
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word:
9
all you mountains and hills, all you fruit trees and cedars;
9
montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri;
9
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
10
all you wild beasts and cattle, creeping things and birds that fly in air;
10
bestiæ, et universa pecora; serpentes, et volucres pennatæ;
10
Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
11
all you kings and peoples of the world, all you that are princes and judges on earth;
11
reges terræ et omnes populi; principes et omnes judices terræ;
11
Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
12
young men and maids, old men and boys together; let them all give praise to the Lord’s name.
12
juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini:
12
Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord:
13
His name is exalted as no other,
13
quia exaltatum est nomen ejus solius.
13
for his name alone is exalted.
14
his praise reaches beyond heaven and earth; and now he has given fresh strength to his people. Shall not his faithful servants praise him, the sons of Israel, the people that draw near to him? Alleluia.
14
Confessio ejus super cælum et terram; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.
14
The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia.