The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 148
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
Alleluja. |
(Alleluia.) |
Alleluia. |
1 Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis. |
1 Give praise to the Lord in heaven; praise him, all that dwells on high. |
1 Praise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places. |
2 Laudate eum, omnes angeli ejus; laudate eum, omnes virtutes ejus. |
2 Praise him, all you angels of his, praise him, all his armies. |
2 Praise ye him, all his angels, praise ye him, all his hosts. |
3 Laudate eum, sol et luna; laudate eum, omnes stellæ et lumen. |
3 Praise him, sun and moon; praise him, every star that shines. |
3 Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light. |
4 Laudate eum, cæli cælorum; et aquæ omnes quæ super cælos sunt, |
4 Praise him, you highest heavens, you waters beyond the heavens. |
4 Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens |
5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt. |
5 Let all these praise the Lord; it was his command that created them. |
5 praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created. |
6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi; præceptum posuit, et non præteribit. |
6 He has set them there unageing for ever, given them a law which cannot be altered. |
6 He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away. |
7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi; |
7 Give praise to the Lord on earth, monsters of the sea and all its depths; |
7 Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps: |
8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus; |
8 fire and hail, snow and mist, and the storm-wind that executes his decree; |
8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word: |
9 montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri; |
9 all you mountains and hills, all you fruit trees and cedars; |
9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars: |
10 bestiæ, et universa pecora; serpentes, et volucres pennatæ; |
10 all you wild beasts and cattle, creeping things and birds that fly in air; |
10 Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls: |
11 reges terræ et omnes populi; principes et omnes judices terræ; |
11 all you kings and peoples of the world, all you that are princes and judges on earth; |
11 Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth: |
12 juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini: |
12 young men and maids, old men and boys together; let them all give praise to the Lord’s name. |
12 Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord: |
13 quia exaltatum est nomen ejus solius. |
13 His name is exalted as no other, |
13 for his name alone is exalted. |
14 Confessio ejus super cælum et terram; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja. |
14 his praise reaches beyond heaven and earth; and now he has given fresh strength to his people. Shall not his faithful servants praise him, the sons of Israel, the people that draw near to him? Alleluia. |
14 The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia. |