Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
Alleluja.
(Alleluia.)
Alleluia.
1
Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis.
1
Give praise to the Lord in heaven; praise him, all that dwells on high.
1
Praise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places.
2
Laudate eum, omnes angeli ejus; laudate eum, omnes virtutes ejus.
2
Praise him, all you angels of his, praise him, all his armies.
2
Praise ye him, all his angels, praise ye him, all his hosts.
3
Laudate eum, sol et luna; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
3
Praise him, sun and moon; praise him, every star that shines.
3
Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light.
4
Laudate eum, cæli cælorum; et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
4
Praise him, you highest heavens, you waters beyond the heavens.
4
Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens
5
laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt.
5
Let all these praise the Lord; it was his command that created them.
5
praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created.
6
Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi; præceptum posuit, et non præteribit.
6
He has set them there unageing for ever, given them a law which cannot be altered.
6
He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.
7
Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi;
7
Give praise to the Lord on earth, monsters of the sea and all its depths;
7
Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps:
8
ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus;
8
fire and hail, snow and mist, and the storm-wind that executes his decree;
8
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, which fulfil his word:
9
montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri;
9
all you mountains and hills, all you fruit trees and cedars;
9
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
10
bestiæ, et universa pecora; serpentes, et volucres pennatæ;
10
all you wild beasts and cattle, creeping things and birds that fly in air;
10
Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
11
reges terræ et omnes populi; principes et omnes judices terræ;
11
all you kings and peoples of the world, all you that are princes and judges on earth;
11
Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
12
juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini:
12
young men and maids, old men and boys together; let them all give praise to the Lord’s name.
12
Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord:
13
quia exaltatum est nomen ejus solius.
13
His name is exalted as no other,
13
for his name alone is exalted.
14
Confessio ejus super cælum et terram; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.
14
his praise reaches beyond heaven and earth; and now he has given fresh strength to his people. Shall not his faithful servants praise him, the sons of Israel, the people that draw near to him? Alleluia.
14
The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia.