The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 39
|
| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
|---|---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? | 1 Not thine to know when the wild goats give birth on their high crags, to watch the hinds in their throes; |
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? | 2 count the months while they carry their young, and know the time of their delivery. |
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. | 3 Without thy aid they travail; born of those pangs, |
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas. | 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. | 4 the calves are soon weaned, and make for the pastures, go out to return no more. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? | 5 Who gives the wild ass untrammelled liberty |
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. | 6 to roam the wilderness, and make the salt plains his dwelling-place; |
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. | 7 to spurn the din of cities, no driver crying after him, |
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. | 8 and look about him at the slopes where he feeds, all that green world his pasturage? |
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? | 9 Canst thou tame the wild ox to thy service, feed him at thy stall, |
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? | 10 bind him to the plough with thongs and lead him out to break clods in the valley? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? | 11 Wouldst thou trust that great strength of his to do thy work for thee, |
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? | 12 bring in thy harvest and fill thy threshing-floor? |
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | 13 Here is the ostrich, of one feather with heron and hawk, |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea? | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. | 14 yet she will leave her eggs on the bare earth; and canst thou give warmth to the dust to hatch them? |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. | 15 Heedless, though foot of man should trample or wild beast devour them, |
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. | 16 she steels herself to pity as if the brood was none of hers; throws away all her hopes in causeless alarm. |
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. | 17 God’s will it was to deny her sense; wisdom she might have none, |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. | 18 though she were swift, at need, to hoist her wings aloft, mocking the pains of horse and rider. |
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? | 19 Ay, and what of the horse? Is it of thy gift his great strength comes, was it thou didst caparison with him terrors? |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. | 20 Thou wilt not scare him away like a locust; fiercely he breathes, |
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. | 21 deeply he paws the ground, bravely he prances, as he goes out to meet the shock of battle. |
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. | 22 Fear cannot daunt him, nor the sword drive him back; |
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus: | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. | 23 clang quiver, let shield and spear dazzle as they may, |
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | 24 he swallows up the intervening distance, all heat and rage. Little recks he of the trumpet’s blast; |
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus. | 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | 25 echoes exultantly the bugle’s note, while he scents from afar the combat, hears the shouting of captains, and the din of armies. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? | 26 Is it of thy devising the hawk grows full-fledged, in time to spread her wings for the southward journey? |
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? | 27 Is it at thy bidding the eagle soars, to make her eyrie in the heights, |
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | 28 cave and crag and inaccessible rock her familiar home, |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. | 29 whence her far-seeing eyes look round, searching for prey? |
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. | 30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | 30 Blood-thirsty her brood, and where the carcase waits, waits she. |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: | 31 And the Lord went on, and said to Job: | 31 All this the Lord said to Job, and added besides, |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | 32 What is this? One that would match himself with God, so easily put down! Nay, God thou didst challenge, God thou must refute. |
33 Respondens autem Job Domino, dixit: | 33 Then Job answered the Lord, and said: | 33 And thus Job made the Lord answer: |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum. | 34 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. | 34 So vain a pleader, I have no suit to make; finger on lip I will listen. |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam. | 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. | 35 Once and again I have spoken the word I would fain unsay; more I dare not. |
