The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 101
|
| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
|---|---|---|
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. | 1 (A prayer for the friendless man, when he is troubled, and is pouring out his griefs before the Lord.) | 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee. | 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
3 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 Do not turn thy face away from me, but lend me thy ear in time of affliction; give me swift audience whenever I call upon thee. | 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 See how this life of mine passes away like smoke, how this frame wastes like a tinder! | 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. | 5 Drained of strength, like grass the sun scorches, I leave my food untasted, forgotten; | 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. | 6 I am spent with sighing, till my skin clings to my bones. | 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. | 7 I am no better than a pelican out in the desert, an owl on some ruined dwelling; | 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 I keep mournful watch, lonely as a single sparrow on the house top. | 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant: | 9 Still my enemies taunt me, in their mad rage make a by-word of me. | 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, | 10 Ashes are all my food, I drink nothing but what comes to me mingled with my tears; | 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
11 a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me. | 11 I shrink before thy vengeful anger, so low thou hast brought me, who didst once lift me so high. | 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui. | 12 Like a tapering shadow my days dwindle, wasting away, like grass in the sun! | 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Lord, thou endurest for ever, thy name, age after age, is not forgotten; | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus: | 14 surely thou wilt bestir thyself, and give Sion redress! It is time, now, to take pity on her, the hour has come. | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. | 15 See how thy servants love her even in ruin, how they water her dust with their tears! | 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam: | 16 Will not the heathen learn reverence, Lord, for thy glorious name, all those monarchs of the earth, | 16 All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. | 17 when they hear that the Lord has built Sion anew; that he has revealed himself there in glory, | 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. | 18 has given heed to the prayer of the afflicted, neglects their appeal no more? | 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. | 19 Such legend inscribe we for a later age to read it; a new people will arise, to praise the Lord; | 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
20 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit: | 20 the Lord, who looks down from his sanctuary on high, viewing earth from heaven, | 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
21 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum: | 21 who has listened to the groans of the prisoners, delivered a race that was doomed to die. | 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: | 22 There will be talk of the Lord’s name in Sion, of his praise in Jerusalem, | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; |
23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. | 23 when peoples and kings meet there to pay him their homage. | 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
24 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: | 24 Here, on my journey, he has brought my strength to an end, cut short my days. | 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. | 25 What, my God, wilt thou snatch me away, my life half done? Age after age thy years endure; | 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. | 26 it was thou, Lord, that didst lay the foundations of earth when time began, it was thy hand that built the heavens. | 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; | 27 They will perish, but thou wilt remain; they will all be like a cloak that grows threadbare, and thou wilt lay them aside like a garment, and exchange them for new; | 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 thou art unchanging, thy years can never fail. | 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur. | 29 The posterity of thy servants shall yet hold their lands in peace, their race shall live on in thy keeping. | 29 The children of thy servants shall continue and their seed shall be directed for ever. |
