The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 39
|
Douay-Rheims><Knox Bible><Vulgate
1
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1
Not thine to know when the wild goats give birth on their high crags, to watch the hinds in their throes;
1
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2
count the months while they carry their young, and know the time of their delivery.
2
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3
Without thy aid they travail; born of those pangs,
3
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
4
the calves are soon weaned, and make for the pastures, go out to return no more.
4
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5
Who gives the wild ass untrammelled liberty
5
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6
to roam the wilderness, and make the salt plains his dwelling-place;
6
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7
to spurn the din of cities, no driver crying after him,
7
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8
and look about him at the slopes where he feeds, all that green world his pasturage?
8
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9
Canst thou tame the wild ox to thy service, feed him at thy stall,
9
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10
bind him to the plough with thongs and lead him out to break clods in the valley?
10
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11
Wouldst thou trust that great strength of his to do thy work for thee,
11
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12
bring in thy harvest and fill thy threshing-floor?
12
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13
Here is the ostrich, of one feather with heron and hawk,
13
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14
yet she will leave her eggs on the bare earth; and canst thou give warmth to the dust to hatch them?
14
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15
Heedless, though foot of man should trample or wild beast devour them,
15
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16
she steels herself to pity as if the brood was none of hers; throws away all her hopes in causeless alarm.
16
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17
God’s will it was to deny her sense; wisdom she might have none,
17
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
18
though she were swift, at need, to hoist her wings aloft, mocking the pains of horse and rider.
18
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19
Ay, and what of the horse? Is it of thy gift his great strength comes, was it thou didst caparison with him terrors?
19
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20
Thou wilt not scare him away like a locust; fiercely he breathes,
20
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21
deeply he paws the ground, bravely he prances, as he goes out to meet the shock of battle.
21
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword.
22
Fear cannot daunt him, nor the sword drive him back;
22
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23
clang quiver, let shield and spear dazzle as they may,
23
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24
he swallows up the intervening distance, all heat and rage. Little recks he of the trumpet’s blast;
24
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25
echoes exultantly the bugle’s note, while he scents from afar the combat, hears the shouting of captains, and the din of armies.
25
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26
Is it of thy devising the hawk grows full-fledged, in time to spread her wings for the southward journey?
26
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27
Is it at thy bidding the eagle soars, to make her eyrie in the heights,
27
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28
cave and crag and inaccessible rock her familiar home,
28
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29
whence her far-seeing eyes look round, searching for prey?
29
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30
Blood-thirsty her brood, and where the carcase waits, waits she.
30
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31
And the Lord went on, and said to Job:
31
All this the Lord said to Job, and added besides,
31
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
32
Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32
What is this? One that would match himself with God, so easily put down! Nay, God thou didst challenge, God thou must refute.
32
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33
Then Job answered the Lord, and said:
33
And thus Job made the Lord answer:
33
Respondens autem Job Domino, dixit:
34
What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
34
So vain a pleader, I have no suit to make; finger on lip I will listen.
34
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
35
One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
35
Once and again I have spoken the word I would fain unsay; more I dare not.
35
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.