The Book of Job — Liber Job
|
Chapter 8
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Then Baldad the Suhite answered, and said: |
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit: |
1 Then answered Baldad the Suhite: |
2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui? |
2 What, still at thy old complaining; blustering still, like a high wind, on and on? |
3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? |
3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est? |
3 Can sentence undeserved come from God, unjust award from the Almighty? |
4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: |
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ: |
4 What if these children of thine committed some fault, and he allowed justice to take its course? |
5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: |
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus; |
5 For thyself, thou hast but to keep early tryst with God, make thy plea to his omnipotence. |
6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, |
6 Then, if thou comest before him innocent and upright, he will give thee audience betimes; he will establish thee in thy possessions again, as one that enjoys his favour. |
7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly. |
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
7 A poor thing thy old prosperity will seem, matched with the abundance he gives thee now. |
8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: |
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam |
8 Ask counsel of the ages that are long past; let the experience of former men overrule thee. |
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) |
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), |
9 How blind are we, creatures of a day, whose time on earth passes like a shadow! |
10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. |
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. |
10 Those fathers of ours will be thy best teachers, and this is the advice their wisdom offers thee: |
11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water? |
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua? |
11 Never yet grew bulrush without moisture, nor reed-bed that lacked water; |
12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. |
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
12 fade it must, no leaf so soon, in its first flower, before men have time to gather it. |
13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: |
13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. |
13 So frail their happiness, who leave God unremembered; so fade the hopes of false hearts. |
14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web. |
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. |
14 Little shall their recklessness avail them; in threads of gossamer they put their trust. |
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: |
15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget. |
15 Vain his reliance on the house he has built, vainly he seeks to underpin it. |
16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising, his blossom shall shoot forth. |
16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. |
16 Here is a plant that seems well-watered enough, spreads abroad its early shoots, but only till the sun rises; |
17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. |
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
17 wrapped about stones are the roots of it, and stones all its dwelling-place; |
18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te. |
18 yonder sun must needs drain its life, and the garden will keep no memory of its passage. |
19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. |
19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. |
19 So brief its pride; they are waiting even now underground, the shoots that will fill its place. |
20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: |
20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, |
20 Trust me, God will not cast off the innocent, will not lend his aid to the malice of their enemies. |
21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. |
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. |
21 Ere long, he will teach those lips to smile, that mouth to sing praise; |
22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. |
22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. |
22 brief shall be the triumph of thy foes, brief the security of the wrong-doer. |