The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 54
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Unto the end, in verses, understanding for David.  | 
																	1  In finem, in carminibus. Intellectus David.  | 
																	1  (To the choir-master. For stringed instruments. A maskil. Of David.)  | 
								
2  Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication:  | 
																	2  Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:  | 
																	2  Give audience to my prayer, O God; do not spurn this plea of mine;  | 
								
3  be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled,  | 
																	3  intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum  | 
																	3  hear and grant relief. No rest I find in my distress,  | 
								
4  at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me.  | 
																	4  a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi.  | 
																	4  daunted ever by the hue and cry of godless enemies, whose malicious spite would compass my ruin.  | 
								
5  My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me.  | 
																	5  Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.  | 
																	5  My heart is full of whirling thoughts; the fear of death stands over me;  | 
								
6  Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me.  | 
																	6  Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ.  | 
																	6  trembling and terrified, I see perils closing round me.  | 
								
7  And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest?  | 
																	7  Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam?  | 
																	7  Had I but wings, I cry, as a dove has wings, to fly away and find rest!  | 
								
8  Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness.  | 
																	8  Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.  | 
																	8  Far would I flee; the wilderness should be my shelter,  | 
								
9  I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm.  | 
																	9  Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.  | 
																	9  so I might find speedy refuge from the whirlwind and the storm.  | 
								
10  Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city.  | 
																	10  Præcipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.  | 
																	10  Plunge them deep, Lord, in ruin, bring dissension into their councils! Do I not see, already, violence and sedition in the city?  | 
								
11  Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour,  | 
																	11  Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus,  | 
																	11  Day and night they make the round of its walls, and all the while there is wrong and oppression at the heart of it,  | 
								
12  and injustice. And usury and deceit have not departed from its streets.  | 
																	12  et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus.  | 
																	12  its treacherous heart; cruelty and cunning walk ever in its streets.  | 
								
13  For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him.  | 
																	13  Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.  | 
																	13  Had some enemy decried me, I could have borne it patiently; some open ill-wisher, I could have sheltered myself from his attack.  | 
								
14  But thou a man of one mind, my guide, and my familiar,  | 
																	14  Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus:  | 
																	14  But thou, my second self, my familiar friend!  | 
								
15  Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent.  | 
																	15  qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.  | 
																	15  How pleasant was the companionship we shared, thou and I; how lovingly we walked as fellow pilgrims in the house of God!  | 
								
16  Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them.  | 
																	16  Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum.  | 
																	16  May death overtake them, may the abyss swallow them up alive, their homes, their hearts so tainted with evil!  | 
								
17  But I have cried to God: and the Lord will save me.  | 
																	17  Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me.  | 
																	17  Still I will call upon God, and the Lord will save;  | 
								
18  Evening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice.  | 
																	18  Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam.  | 
																	18  still at evening and morn and noon I will cry aloud and make my plea known; he will not be deaf to my appeal.  | 
								
19  He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me.  | 
																	19  Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum.  | 
																	19  He will win my soul peace, will rescue me from attack, when many take part against me.  | 
								
20  God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God:  | 
																	20  Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.  | 
																	20  He, the God who reigned before time was, will listen to me, will bring them low. Never a change of heart, never the fear of God;  | 
								
21  he hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant,  | 
																	21  Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:  | 
																	21  not one but will turn against his friend, break his pledged word.  | 
								
22  they are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts.  | 
																	22  divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula.  | 
																	22  Smooth as butter their looks, when their hearts are all hatred; soft as oil their speech, yet never was drawn sword so deadly.  | 
								
23  Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever.  | 
																	23  Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in æternum fluctuationem justo.  | 
																	23  Cast the burden of thy cares upon the Lord, and he will sustain thee; never will he let thee stumble, his servant if thou be.  | 
								
24  But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee, O Lord.  | 
																	24  Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine.  | 
																	24  These, O God, thou wilt sink in a pit of ruin; the blood-thirsty, the treacherous, will not live out half their days; but I, Lord, will put my trust in thee.  | 
								
