The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 71
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Psalmus, in Salomonem. |
1 A psalm on Solomon. |
1 (Of Solomon.) |
2 Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. |
2 Give to the king thy judgment, O God, and to the king’s son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. |
2 Grant to the king, O God, thy own skill in judgement; the inheritor of a throne, may he be just, as thou art just; may he give thy people right awards, and to thy poor, redress. |
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. |
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. |
3 Such be the harvest his subjects shall reap, peace on every mountain, justice on every hill-side. |
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. |
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. |
4 Watch and ward he will keep over the friendless, protect the children of the poor, and crush the oppressor. |
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. |
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations. |
5 Ageless as sun or moon he shall endure; |
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram. |
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. |
6 kindly as the rain that drops on the meadow grass, as the showers that water the earth. |
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna. |
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. |
7 Justice in his days shall thrive, and the blessings of peace; and may those days last till the moon shines no more. |
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. |
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
8 From sea to sea, from the great river to the ends of earth, his sway shall reach. |
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent. |
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. |
9 In his presence rebels shall bend the knee, all his enemies will be humbled in the dust; |
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent: |
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: |
10 gifts shall flow in from the lords of Tharsis and the islanders, tribute from the kings of Arabia and of Saba; |
11 et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei. |
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. |
11 all kings must needs bring their homage, all nations serve him. |
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. |
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. |
12 He will give the poor redress when they cry to him, destitute folk, with none to befriend them; |
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. |
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. |
13 in their need and helplessness, they shall have his compassion. Their lives he will take into his keeping, |
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. |
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. |
14 set them free from the power of wrong and oppression, dearly avenge their blood. |
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei. |
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. |
15 Long life shall be his, and gold from Arabia shall be given him; men will pray for him continually, bless his name evermore. |
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ. |
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. |
16 The land shall have good store of corn, high up the hill-sides, rustling like the woods of Lebanon; shall multiply its citizens like grass on the ground. |
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum. |
17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. |
17 For ever let his name be used in blessing, a name to endure while the sun gives light; in him all the tribes of the earth shall be enriched, all the nations shall extol him. |
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. |
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. |
18 Blessed be the Lord God of Israel, who does wonderful deeds as none else, |
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat. |
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. |
19 and blessed for ever be his glorious name; all the earth shall be filled with his glory, Amen, Amen. |
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse. |
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended. |