The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 82
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Canticum Psalmi Asaph. |
1 A canticle of a psalm for Asaph. |
1 (A song. A psalm. Of Asaph.) |
2 Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus: |
2 O God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God. |
2 Be silent, Lord, no longer. O God, do not keep still now, do not hold back now! |
3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput. |
3 For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head. |
3 What turmoil among thy enemies; how their malice lifts its head! |
4 Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos. |
4 They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints. |
4 Busily they plot against thy people, compass the ruin of the men thou hast in thy keeping. |
5 Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra. |
5 They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more. |
5 Come, they whisper, let us put an end to their sovereignty, so that the very name of Israel will be remembered no more. |
6 Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt: |
6 For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee, |
6 All are agreed, all alike are ranged in confederacy against thee; |
7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni, |
7 the tabernacles of the Edomites, and the Ishmahelites: Moab, and the Agarens, |
7 here Edom lies encamped, there Ismael; Moab, too, and the Agarenes; |
8 Gebal, et Ammon, et Amalec; alienigenæ cum habitantibus Tyrum. |
8 Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre. |
8 Gebal, Ammon and Amelec, the Philistines, and the folk that dwell at Tyre. |
9 Etenim Assur venit cum illis: facti sunt in adjutorium filiis Lot. |
9 Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot. |
9 Even Assyria has made common cause with them, lends her aid to these children of Lot. |
10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson. |
10 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson. |
10 Do to these what thou didst to Madian, to Sisara and Jabin at the brook of Cison; |
11 Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terræ. |
11 Who perished at Endor: and became as dung for the earth. |
11 the men who died at Endor, rotted there like dung on the ground. |
12 Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum, |
12 Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes, |
12 May their princes fare as Oreb fared, and Zeb; may the doom of Zebee and Salmana be the doom of all their chieftains. |
13 qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei. |
13 who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. |
13 And did they think to make God’s chosen portion their spoil? |
14 Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. |
14 O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. |
14 My God, send them whirling this way and that, like leaves, like straws before the wind. |
15 Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes, |
15 As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: |
15 See how the fire burns up the forest, how its flames scorch the mountain-side! |
16 ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos. |
16 So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath. |
16 So let the fury of thy onset rout them, thy fury dismay them. |
17 Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine. |
17 Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord. |
17 Let their cheeks blush crimson with shame, Lord, till they come to sue for thy favour; |
18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant. |
18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish. |
18 confusion and dismay be theirs for ever, for ever let them be abashed and brought to nothing, |
19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra. |
19 And let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth. |
19 till they, too, know the meaning of the divine name, acknowledge thee as the most high God, the Overlord of earth. |