The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 77
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
1 (A maskil. Of Asaph.) Listen, my people, to this testament of mine, do not turn a deaf ear to the words I utter; |
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio. |
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
2 I speak to you with mysteries for my theme, read the riddles of long ago. |
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. |
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
3 It is a story often heard, well known among us; have not our fathers told it to us? |
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. |
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
4 And shall we keep it back from their children, from the generation which follows? Speak we of God’s praise, of his great power, of the wonderful deeds he did. |
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis: |
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
5 He gave Jacob a rule to live by, framed for Israel a law, commanding our fathers to hand on the message, |
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, |
6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
6 so that a new generation might learn it; sons would be born to take their place, and teach it to their own sons after them. |
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant: |
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
7 They were to put their trust in God, ever remembering his divine dealings with them, ever loyal to his commands; |
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. |
8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
8 they were not to be like their fathers, a stubborn and defiant breed, a generation of false aims, of a spirit that broke faith with God. |
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
9 So it was that the sons of Ephraim, bow in hand, were routed in the day of battle. |
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. |
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
10 They were false to God’s covenant, refused to follow his law, |
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. |
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
11 as if they had forgotten all his mercies, all those wonderful deeds of his they had witnessed. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. |
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
12 Had not their fathers seen wonders enough in Egypt, on the plains of Tanis, |
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre: |
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
13 when he parted the sea to let them pass through it, making its waters stand firm as a mound of earth; |
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis. |
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. |
14 when he led them with a cloud by day, with glowing fire all through the night? |
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa. |
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
15 He pierced the rock, too, in the desert, and slaked their thirst as if from some deep pool, |
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas. |
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
16 bidding the very stones yield water, till fountains gushed from them, abundant as rivers. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
17 And still they went on offending him, there in the wilderness, rebelling against the most High, |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis. |
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
18 challenging God in their thoughts to give them the food they craved for. |
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? |
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
19 Defiantly they asked, Can God spread a table for us in the wilderness? |
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo? |
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
20 True, he smote the rock, and made water flow from it, till the stream ran in flood, but can he give bread too, and provide meat for his people? |
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël: |
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
21 All this the Lord heard, and his indignation blazed out; its mounting fires Jacob had fed, its fury must break on Israel. |
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus. |
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
22 What, had they no faith in God, no trust in his power to save? |
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit. |
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
23 He laid his command upon the clouds above them, threw open the doors of heaven, |
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis. |
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
24 and rained down manna for them to eat. The bread of heaven was his gift to them; |
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia. |
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
25 man should eat the food of angels, and so their want should be supplied abundantly. |
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum. |
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
26 Next, he summoned his east wind from the sky: it was his power brought the southern gale, |
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata. |
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
27 raining down meat on them thick as dust, birds on the wing, plentiful as the sea-sand. |
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
28 Into their very camp it fell, close about their tents; |
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis: |
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
29 and they ate, and took their fill. All they asked, he granted them; |
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, |
30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
30 and now, their craving still unsatisfied, while the food was yet in their mouths, |
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit. |
31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
31 God’s anger against them reached its height, and slew their lordliest, brought them low, all the flower of Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus. |
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
32 Yet, with all this, they continued to offend him; all his wonderful deeds left them faithless still. |
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione. |
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
33 And ever he took away their lives untimely, hurried their days to an end. |
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum. |
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
34 When he threatened them with death, they would search after him, feel their need of God once more; |
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est. |
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
35 they would remind themselves that it was God who had protected them, his almighty power that had delivered them. |
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei; |
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
36 But still they were lying lips, they were false tongues that spoke to him; |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus. |
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
37 their hearts were not true to him, no loyalty bound them to his covenant. |
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam. |
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
38 Yet, such is his mercy, he would still pardon their faults, and spare them from destruction; again and again he curbed his indignation, to his vengeance would not give place. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
39 He would not forget that they were flesh and blood, no better than a breath of wind, that passes by and never returns. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso? |
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
40 How often the desert saw them in revolt against him, how often, in those solitudes, they defied his anger! |
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt. |
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
41 Always new challenges to God’s power, new rebellions against the Holy One of Israel. |
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis: |
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
42 Had they forgotten all he did for them, that day when he set them free from the power of their oppressor, |
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos; |
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
43 all those miracles among the men of Egypt, those portents in the plain of Tanis, |
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. |
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might not drink. |
44 when he turned all their streams, all their channels into blood, so that they could not drink? |
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos; |
45 He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
45 He sent out flies, to their ruin, frogs to bring devastation on them, |
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ; |
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
46 gave all their harvest over to the caterpillar, their tillage to the locust, |
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina; |
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
47 sent hail on their vineyards, frost on their mulberry-trees, |
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni; |
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
48 let the hail have its way with their cattle, the lightning with their flocks. |
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos. |
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
49 He let his anger loose on them in all its vehemence; what rage, what fury, what havoc, as the angels of destruction thronged about them! |
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit: |
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
50 So, the way made ready for his vengeance, he took toll of their lives, doomed even their cattle to the pestilence; |
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham: |
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
51 on every first-born creature in Egypt, on the first-fruits of increase in all the dwellings of Cham, his stroke fell. |
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto: |
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
52 Then, like a shepherd, he set his own people on their way, led them, his own flock, through the wilderness; |
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
53 And he brought them out in hope, and they feared not: and the sea overwhelmed their enemies. |
53 guided them in safety, free from all alarm, while the sea closed over their enemy. |
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis; |
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
54 So he brought them to that holy land of his, the mountain slopes he took, with his own right hand for title; so he drove out the heathen at their onset, parcelled out the land to them by lot, to each his own inheritance, |
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. |
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
55 bidding the tribes of Israel dwell where the heathen had dwelt before them. |
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt. |
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
56 These were the men who defied the most high God, and rebelled against him; would not observe his decrees, |
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum. |
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
57 but turned away and broke faith with him as their fathers had done, like a bow that plays the archer false; |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. |
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
58 made mountain shrines, to court his anger, carved images, to awake his jealousy! |
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël. |
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
59 The Lord heard the bruit of it, and burned with anger, cast Israel away in bitter scorn; |
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. |
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
60 he forsook his tabernacle in Silo, that tabernacle where once he dwelt among men. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici. |
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
61 Plunder, now, in the enemy’s hands, the ark that is shrine of his strength and majesty; |
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit. |
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
62 he would leave his people at the mercy of the sword, disdain his own inheritance. |
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ. |
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
63 Their young men fed the flames, and the maidens must go unwed; |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur. |
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
64 their priests fell by the sword, and never a widow left to mourn for them. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
65 Then suddenly, like a man that wakes up from sleep, like some warrior that lay, till now, bemused with wine, the Lord roused himself; |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis. |
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
66 he smote his enemies as they turned to flee, branded them for ever with shame. |
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit: |
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
67 But he refused, now, to make his dwelling with Joseph, it was not the tribe of Ephraim he would choose; |
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit. |
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
68 he chose the tribe of Juda, and the hill of Sion, there to bestow his love. |
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula. |
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
69 And there he built his sanctuary, immovable as heaven or earth, his own unchanging handiwork. |
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum: |
70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
70 He chose David, too, for his servant; took him away from herding the sheep; bade him leave off following the ewes that were in milk, |
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam. |
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
71 and be the shepherd of Jacob’s sons, his own people, of Israel, his own domain. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos. |
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |
72 His was the loyal heart that should tend them, his the skilful hand that should be their guide. |