The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 80
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
1
Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.
1
(To the choir-master. Melody: The Winepresses. Of Asaph.)
2
Exsultate Deo adjutori nostro; jubilate Deo Jacob.
2
Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob.
2
Rejoice we all in honour of the God who aids us; cry out with gladness to the God of Jacob.
3
Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum cum cithara.
3
Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp.
3
Ring psaltery, and tambour, beat the harp, sweetly sounding, and the zither!
4
Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
4
Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity.
4
A new month, and a full moon; blow the trumpet loud, to grace our festival!
5
quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob.
5
For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob.
5
Duty demands it of Israel; the God of Jacob has decreed it,
6
Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit.
6
He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not.
6
made it a law for Joseph, since the day he left Egypt, and gained the further shore. In a tongue unknown the message came to me;
7
Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.
7
He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets.
7
I have eased his shoulder of the burden, freed his hands from the slavery of the hod!
8
In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.
8
Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
8
Such deliverance I brought, when thou didst cry out to me in thy misery; gave thee audience under a canopy of cloud, and tested thee at the Waters of Rebellion.
9
Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me,
9
Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,
9
Give heed, my people, to this warning of mine; Israel, wouldst thou but listen!
10
non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
10
there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
10
Then let no strange worship find a home with thee; never let thy knees be bowed to an alien God;
11
Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud.
11
For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11
am not I the Lord thy God, I, who rescued thee from Egypt? Open thy mouth wide, and thou shalt have thy fill.
12
Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
12
But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.
12
So I spoke, but my people would not listen; Israel went on unheeding,
13
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.
13
So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.
13
till I was fain to give their hard hearts free play, let them follow their own devices.
14
Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset,
14
If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:
14
Ah, if my people did but listen to me! Did Israel but take me for their guide!
15
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.
15
I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.
15
How lightly, then, would I bring their enemies low, smite down their persecutors!
16
Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.
16
The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.
16
The very men that were once the Lord’s enemies would be cringing at his feet; such, for ever, should be their destiny;
17
Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.
17
And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
17
Israel should have full ears of wheat to nourish them, and honey dripping from the rock to their heart’s content.