The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 73
|
| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
|---|---|---|
1 Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? | 1 (A maskil. Of Asaph.) O God, hast thou altogether abandoned us? Sheep of thy own pasturing, must we feel the fires of thy vengeance? | 1 Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? |
2 Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. | 2 Bethink thee of the company thou hast gathered, long ago; of the tribe thou hast chosen to be thy domain; of mount Sion, where thou hast thy dwelling-place. | 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo. |
3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | 3 Hither turn thy steps, where all is ruin irretrievable; see what havoc thy enemies have wrought in the holy place, | 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! |
4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, | 4 how their malice has raged in thy very precincts, setting up its emblems | 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: |
5 and they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, | 5 for a trophy of conquest. Blow after blow, like woodmen in the forest, | 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus |
6 they have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. | 6 they have plied their axes, brought it down, with pick and mallet, to the ground. | 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. |
7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. | 7 They have set fire to thy sanctuary, sullied the dwelling-place of thy glory in the dust. | 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. |
8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. | 8 They think to destroy us like one man, sweep away every shrine of God in the land. | 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. |
9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. | 9 Our own emblems are nowhere to be seen; there are no prophets left now, none can tell how long we must endure. | 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius. |
10 How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? | 10 O God, shall our enemy taunt us everlastingly, shall blasphemy still defy thy name? | 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? |
11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever? | 11 Why dost thou withhold thy hand? That right hand of thine, must it always lie idle in thy bosom? | 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? |
12 But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth. | 12 Mine is a King who reigned before time was; here on earth he was the means to bring deliverance. | 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ. |
13 Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. | 13 What power but thine could sunder the shifting sea, crush the power of the monster beneath its waters; | 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. |
14 Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. | 14 shatter Leviathan’s power, and give him up as prey to the sea-beasts? | 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. |
15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers. | 15 Thou didst open up fountains and streams of water; thou, too, madest the swollen rivers run dry. | 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. |
16 Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun. | 16 Thine is the day, thine the night; moon and sun are of thy appointment; | 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. |
17 Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. | 17 thou hast fixed all the bounds of earth, madest the summer, madest the cool of the year. | 17 Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea. |
18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name. | 18 Wilt thou take no heed, when thy enemies taunt thee, and in their recklessness set the divine name at defiance? | 18 Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. |
19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. | 19 Must the dove be the vulture’s prey? Souls unbefriended, but for thee, wilt thou leave us quite forgotten? | 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. |
20 Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. | 20 Bethink thee of thy covenant; everywhere oppression lurks, or walks openly through the fields. | 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum. |
21 Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name. | 21 Do not let the humble go away disappointed; teach the poor and the helpless to exalt thy name. | 21 Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. |
22 Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. | 22 Bestir thyself, O God, to vindicate thy own cause; do not forget the taunts which reckless men hurl at thee, day after day; | 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. |
23 Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually. | 23 do not overlook them, the triumphant shouts of thy enemies, the ever growing clamour that here defies thee. | 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. |
