The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 73
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Intellectus Asaph.
Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?
1
Understanding for Asaph.
O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
1
(A maskil. Of Asaph.)
O God, hast thou altogether abandoned us? Sheep of thy own pasturing, must we feel the fires of thy vengeance?
2
Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.
2
Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt.
2
Bethink thee of the company thou hast gathered, long ago; of the tribe thou hast chosen to be thy domain; of mount Sion, where thou hast thy dwelling-place.
3
Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto!
3
Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
3
Hither turn thy steps, where all is ruin irretrievable; see what havoc thy enemies have wrought in the holy place,
4
Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa:
4
And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs,
4
how their malice has raged in thy very precincts, setting up its emblems
5
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
5
and they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees,
5
for a trophy of conquest. Blow after blow, like woodmen in the forest,
6
exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam.
6
they have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down.
6
they have plied their axes, brought it down, with pick and mallet, to the ground.
7
Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
7
They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
7
They have set fire to thy sanctuary, sullied the dwelling-place of thy glory in the dust.
8
Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
8
They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land.
8
They think to destroy us like one man, sweep away every shrine of God in the land.
9
Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.
9
Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more.
9
Our own emblems are nowhere to be seen; there are no prophets left now, none can tell how long we must endure.
10
Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem?
10
How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever?
10
O God, shall our enemy taunt us everlastingly, shall blasphemy still defy thy name?
11
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
11
Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever?
11
Why dost thou withhold thy hand? That right hand of thine, must it always lie idle in thy bosom?
12
Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
12
But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth.
12
Mine is a King who reigned before time was; here on earth he was the means to bring deliverance.
13
Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis.
13
Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
13
What power but thine could sunder the shifting sea, crush the power of the monster beneath its waters;
14
Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum.
14
Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
14
shatter Leviathan’s power, and give him up as prey to the sea-beasts?
15
Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.
15
Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
15
Thou didst open up fountains and streams of water; thou, too, madest the swollen rivers run dry.
16
Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem.
16
Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun.
16
Thine is the day, thine the night; moon and sun are of thy appointment;
17
Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea.
17
Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee.
17
thou hast fixed all the bounds of earth, madest the summer, madest the cool of the year.
18
Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum.
18
Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name.
18
Wilt thou take no heed, when thy enemies taunt thee, and in their recklessness set the divine name at defiance?
19
Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
19
Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor.
19
Must the dove be the vulture’s prey? Souls unbefriended, but for thee, wilt thou leave us quite forgotten?
20
Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
20
Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
20
Bethink thee of thy covenant; everywhere oppression lurks, or walks openly through the fields.
21
Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
21
Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name.
21
Do not let the humble go away disappointed; teach the poor and the helpless to exalt thy name.
22
Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
22
Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
22
Bestir thyself, O God, to vindicate thy own cause; do not forget the taunts which reckless men hurl at thee, day after day;
23
Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.
23
Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually.
23
do not overlook them, the triumphant shouts of thy enemies, the ever growing clamour that here defies thee.