The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 94
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
Laus cantici ipsi David.
Praise of a canticle for David himself.
1
Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour.
1
Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer;
2
præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
2
Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
2
with praises court his presence, singing a joyful psalm!
3
quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
3
For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
3
A high God is the Lord, a king high above all the gods;
4
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt;
4
For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
4
beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks;
5
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
5
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
5
his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land?
6
Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
6
Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us.
6
Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us.
7
quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
7
For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
7
Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand?
8
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
8
To day if you shall hear his voice, harden not your hearts:
8
Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts,
9
sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
9
As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
9
as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness. Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power,
10
Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
10
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
10
for forty years together; from that generation I turned away in loathing; These, I said, are ever wayward hearts,
11
Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
11
And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
11
these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest.