The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 95
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem.
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra.
1
A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.
Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth.
1
Sing the Lord a new song; in the Lord’s honour, let the whole earth make melody!
2
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus.
2
Sing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day.
2
Sing to the Lord, and bless his name; never cease to bear record of his power to save.
3
Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus.
3
Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
3
Publish his glory among the heathen; his wonderful acts for all the world to hear.
4
Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos.
4
For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.
4
How great is the Lord, how worthy of honour! What other god is to be feared as he?
5
Quoniam omnes dii gentium dæmonia; Dominus autem cælos fecit.
5
For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.
5
They are but fancied gods the heathen call divine; the Lord, not they, made the heavens.
6
Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
6
Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary.
6
Honour and beauty are his escort; worship and magnificence the attendants of his shrine.
7
Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem;
7
Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour:
7
Tribes of the heathen, make your offering to the Lord, an offering to the Lord of glory and homage,
8
afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus;
8
bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
8
an offering of glory to the Lord’s name; bring sacrifice, come into his courts,
9
adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra;
9
adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence.
9
worship the Lord in holy array. Before the Lord’s presence let the whole earth bow in reverence;
10
dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate.
10
Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
10
tell the heathen, The Lord is king now, he has put the world in order, never to be thrown into confusion more; he gives the nations a just award.
11
Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus;
11
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof:
11
Rejoice, heaven, and let earth be glad; let the sea, and all the sea contains, give thunderous applause.
12
gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
12
the fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice
12
The fields, and all the burden they bear, full of expectancy; no tree in the forest but will rejoice to greet its Lord’s coming.
13
a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua.
13
before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
13
He comes to rule the earth; brings the world justice, to every race of men its promised award.