The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 68
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
1
Unto the end, for them that shall be changed; for David.
1
(To the choir-master. Melody: The Lilies. Of David.)
2
Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2
Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
2
O God, save me; see how the waters close about me, shoulder-high!
3
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3
I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
3
I am like one who sticks fast in deep mire, with no ground under his feet, one who has ventured out into mid-ocean, to be drowned by the storm.
4
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4
I have laboured with crying; my jaws are become hoarse, my eyes have failed, whilst I hope in my God.
4
Hoarse my throat with crying wearily for help; my eyes ache with looking up for mercy to my God.
5
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5
They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
5
Countless as the hairs on my head are my wanton enemies, I am no match for the oppressors that wrong me. Should I make amends to them, I, that never robbed them?
6
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6
O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
6
O God, thou knowest my rash doings, no fault of mine is hidden from thy sight.
7
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7
Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
7
Master, Lord of hosts, shall ill fortune of mine bring shame to those who trust in thee, make men repent of looking for aid to thee, the God of Israel?
8
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8
It is for thy sake that I have met with reproach, that I have so often blushed with confusion,
9
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
9
an outcast among my own brethren, a stranger to my own mother’s children.
10
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10
For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10
Was it not jealousy for the honour of thy house that consumed me; was it not uttered against thee, the reproach I bore?
11
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
11
What more could I do? I humbled myself before them by fasting; and that, too, was matter for finding fault;
12
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
12
I dressed in sackcloth, and they made a by-word of me.
13
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
13
Idlers in the market-place taunt me; the drunkards make a song of me over their wine.
14
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14
But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14
To thee, Lord, I make my prayer; never man more needed thy good will. Listen to me, O God, full of mercy as thou art, faithful as thou art to thy promise of aid.
15
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15
Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
15
Save me from sinking in the mire, rescue me from my enemies, from the deep waters that surround me;
16
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16
Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
16
let me not sink under the flood, swallowed up in its depths, and the well’s mouth close above me.
17
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17
Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
17
Listen to me, Lord, of thy gracious mercy, look down upon me in the abundance of thy pity;
18
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
18
do not turn thy face away from thy servant in this time of trouble, give a speedy answer to my prayer.
19
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19
Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
19
Draw near in my distress, and grant deliverance; relieve me, so hard pressed by my enemies.
20
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
20
Lord, thou knowest how they reproach me, how I blush with shame;
21
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21
In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
21
thou seest how many are my persecutors. Heart-broken with that shame, I pine away, looking round for pity, where pity is none, for comfort, where there is no comfort to be found.
22
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22
They gave me gall to eat, and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
23
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumbling-block.
23
Let their feast be turned into a trap, a net to catch them and theirs,
24
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24
Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
24
ever the blind eye be theirs, ever the halting loin.
25
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25
Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
25
Pour out thy anger upon them, let them be overtaken by the tide of thy vengeance;
26
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26
Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
26
let their dwelling-place be deserted, their tents for ever uninhabited.
27
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27
Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27
Who is it they persecute? A man already afflicted by thee; hard was my hurt to bear, and these have added to it.
28
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28
Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
28
Do thou add guilt to guilt in their reckoning; let them never claim thy acquittal;
29
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29
Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
29
let their names be blotted out from the record of the living, and never be written among the just.
30
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30
But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
30
See how friendless I am, and how distressed! Let thy help, O God, sustain me.
31
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31
I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
31
I will sing in praise of God’s name, herald it gratefully;
32
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32
And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
32
a more acceptable sacrifice, this, to the Lord than any young bullock, for all its promise of horn and hoof.
33
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33
Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
33
Here is a sight to make the afflicted rejoice; to cheer men’s spirits in their quest for God.
34
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34
For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
34
The Lord listens to the prayer of the destitute; he does not forget his servants in their chains.
35
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35
Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
35
To him be praise from sky, earth and sea, and from all the creatures that move about them.
36
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36
For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
36
God will grant deliverance to Sion; the cities of Juda will rise from their ruins, inhabited now and held firmly in possession,
37
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.
37
And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.
37
an inheritance for the race that serves him, a home for all true lovers of his name.