The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 58
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. (1 Kings 19.) | 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. (I Regum 19.) | 1 (To the choir-master. Melody: Do not destroy. Of David. A miktam. When Saul had his house watched, so as to put him to death.) | 
| 2 Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me. | 2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me. | 2 O God, deliver me from my enemies, rescue me from their assaults; | 
| 3 Deliver me from them that work iniquity, and save me from bloody men. | 3 Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. | 3 thwart their treacherous designs, disappoint their lust for blood. | 
| 4 For behold they have caught my soul: the mighty have rushed in upon me: | 4 Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes. | 4 See how they plot against my life, how strong is their confederacy! | 
| 5 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: without iniquity have I run, and directed my steps. | 5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi. | 5 Yet never, Lord, through any fault or offence of mine; unprovoked, they rush to the attack. | 
| 6 Rise up thou to meet me, and behold: even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Attend to visit all the nations: have no mercy on all them that work iniquity. | 6 Exsurge in occursum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. | 6 Bestir thyself, come to my side and witness my wrongs. Lord of hosts, God of Israel, awake; a world chastise, and shew the treacherous no mercy. | 
| 7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. | 7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. | 7 See how they come back at nightfall, like yelping dogs, to prowl about the city! | 
| 8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us? | 8 Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? | 8 Tongues that boast, lips that rail, as if none could hear them; | 
| 9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing. | 9 Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes. | 9 and all the while thou, Lord, makest light of them, thou, in whose esteem all the nations are as nothing. | 
| 10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: | 10 Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: | 10 To thee I look, the God who strengthens me, the God who watches over me; | 
| 11 My God, his mercy shall prevent me. | 11 Deus meus misericordia ejus præveniet me. | 11 my God, and all my hope of mercy.With that divine aid, may I triumph over my enemies. | 
| 12 God shall let me see over my enemies: slay them not, lest at any time my people forget. Scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my protector: | 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine: | 12 Smite them down, my God, before they compass the overthrow of my people; let that power of thine overawe and crush them, my protector, my Master! | 
| 13 For the sin of their mouth, and the word of their lips: and let them be taken in their pride. And for their cursing and lying they shall be talked of, | 13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur | 13 Down with the guilty tongues, the boastful lips; let their own pride ensnare them, their cursing and their lies. | 
| 14 when they are consumed: when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more. And they shall know that God will rule Jacob, and all the ends of the earth. | 14 in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ. | 14 Ruinous, ruinous be thy vengeance, overwhelming them; shew them that there is a God who rules over Jacob, rules over the utmost ends of the earth. | 
| 15 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. | 15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. | 15 Back come they at nightfall, like yelping dogs, and prowl about the city; | 
| 16 They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. | 16 Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. | 16 far and wide they will roam in search of their prey, and snarl with rage when they go unfed at last.  | 
| 17 But I will sing thy strength: and will extol thy mercy in the morning. For thou art become my support, and my refuge, in the day of my trouble. | 17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meæ. | 17 And I, ere long, will be proclaiming thy greatness, will be triumphing in the mercy thou hast shewn me, thou, my stronghold and my refuge in my hour of peril. | 
| 18 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: my God my mercy. | 18 Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea. | 18 To thee I will sing, the God who strengthens me, the God who watches over me, my God, and all my hope of mercy. | 
