The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 79
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Unto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm.  | 
																	1  In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus.  | 
																	1  (To the choir-master. Melody: The Lily of the Law. Of Asaph. A psalm.)  | 
								
2  Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth  | 
																	2  Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare  | 
																	2  Give audience, thou that art the guide of Israel, that leadest Joseph with a shepherd’s care. Thou who art enthroned above the Cherubim,  | 
								
3  before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.  | 
																	3  coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.  | 
																	3  reveal thyself to Ephraim, Benjamin, and Manasses; exert thy sovereign strength, and come to our aid.  | 
								
4  Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.  | 
																	4  Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.  | 
																	4  O God, restore us to our own; smile upon us, and we shall find deliverance.  | 
								
5  O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant?  | 
																	5  Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui?  | 
																	5  Lord God of hosts, wilt thou always turn away in anger from thy servants’ prayer;  | 
								
6  How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?  | 
																	6  cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?  | 
																	6  daily wilt thou allot us, for food, for drink, only the full measure of our tears?  | 
								
7  Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.  | 
																	7  Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.  | 
																	7  Thou hast made us a coveted prize to our neighbours, enemies mock at our ill fortune!  | 
								
8  O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.  | 
																	8  Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.  | 
																	8  O God of hosts, restore us to our own; smile upon us, and we shall find deliverance.  | 
								
9  Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it.  | 
																	9  Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam.  | 
																	9  Long ago, thou didst bring a vine out of Egypt, rooting out the heathen to plant it here;  | 
								
10  Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.  | 
																	10  Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.  | 
																	10  thou didst prepare the way for its spreading, and it took root where thou hadst planted it, filled the whole land.  | 
								
11  The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God.  | 
																	11  Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.  | 
																	11  How it overshadowed the hills, how the cedars, divinely tall, were overtopped by its branches!  | 
								
12  It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.  | 
																	12  Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.  | 
																	12  It spread out its tendrils to the sea, its shoots as far as the great river.  | 
								
13  Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?  | 
																	13  Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?  | 
																	13  Why is it that in these days thou hast levelled its wall, for every passer-by to rob it of its fruit?  | 
								
14  The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it.  | 
																	14  Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.  | 
																	14  See how the wild boar ravages it, how it gives pasture to every beast that roams!  | 
								
15  Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard:  | 
																	15  Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam:  | 
																	15  God of hosts, relent, look down from heaven, look to this vine, that needs thy care.  | 
								
16  And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.  | 
																	16  et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi.  | 
																	16  Revive the stock which thy own hand has planted, branches that by thee throve, and throve for thee.  | 
								
17  Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.  | 
																	17  Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.  | 
																	17  Death be in thy frown for the men that have cut it down and burned it.  | 
								
18  Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.  | 
																	18  Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi.  | 
																	18  Thy chosen friends, a race  by thee thriving, and thriving for thee, O let thy hand protect them still!  | 
								
19  And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name.  | 
																	19  Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.  | 
																	19  Henceforth we will never forsake thee; grant us life, and we will live only to invoke thy name.  | 
								
20  O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.  | 
																	20  Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.  | 
																	20  Lord God of hosts, restore us to our own; smile upon us, and we shall find deliverance.  | 
								
