The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 90
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.  | 
																	1  The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.  | 
																	1  Content if thou be to live with the most High for thy defence, under his Almighty shadow abiding still,  | 
								
2  Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum.  | 
																	2  He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust.  | 
																	2  him thy refuge, him thy stronghold thou mayst call, thy own God, in whom is all thy trust.  | 
								
3  Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.  | 
																	3  For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.  | 
																	3  He it is will rescue thee from every treacherous lure, every destroying plague.  | 
								
4  Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.  | 
																	4  He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.  | 
																	4  His wings for refuge, nestle thou shalt under his care,  | 
								
5  Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno;  | 
																	5  His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.  | 
																	5  his faithfulness thy watch and ward. Nothing shalt thou have to fear from nightly terrors,  | 
								
6  a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.  | 
																	6  Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.  | 
																	6  from the arrow that flies by day-light, from pestilence that walks to and fro in the darkness, from the death that wastes under the noon.  | 
								
7  Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.  | 
																	7  A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.  | 
																	7  Though a thousand fall at thy side, ten thousand at thy right hand, it shall never come next or near thee;  | 
								
8  Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.  | 
																	8  But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.  | 
																	8  rather, thy eyes shall look about thee, and see the reward of sinners.  | 
								
9  Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.  | 
																	9  Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.  | 
																	9  He, the Lord, is thy refuge; thou hast found a stronghold in the most High.  | 
								
10  Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.  | 
																	10  There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.  | 
																	10  There is no harm that can befall thee, no plague that shall come near thy dwelling.  | 
								
11  Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.  | 
																	11  For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways.  | 
																	11  He has given charge to his angels concerning thee, to watch over thee wheresoever thou goest;  | 
								
12  In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.  | 
																	12  In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.  | 
																	12  they will hold thee up with their hands lest thou shouldst chance to trip on a stone.  | 
								
13  Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.  | 
																	13  Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.  | 
																	13  Thou shalt tread safely on asp and adder, crush lion and serpent under thy feet.  | 
								
14  Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.  | 
																	14  Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name.  | 
																	14  He trusts in me, mine it is to rescue him; he acknowledges my name, from me he shall have protection;  | 
								
15  Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum.  | 
																	15  He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.  | 
																	15  when he calls upon me, I will listen, in affliction I am at his side, to bring him safety and honour.  | 
								
16  Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.  | 
																	16  I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation.  | 
																	16  Length of days he shall have to content him, and find in me deliverance.  | 
								
