The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 100
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Psalmus ipsi David. Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine; psallam, |
1 (Of David. A psalm.) Of mercy and of justice my song shall be; a psalm in thy honour, Lord, |
1 A psalm for David himself. Mercy and judgment I will sing to thee, O Lord: I will sing, |
2 et intelligam in via immaculata: quando venies ad me? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ. |
2 from one that would guide his steps ever more perfectly. Ah, when wilt thou grant me thy presence? Here in my house I would live with stainless heart; |
2 and I will understand in the unspotted way, when thou shalt come to me. I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam; facientes prævaricationes odivi; non adhæsit mihi |
3 no ill purpose clouding my view, the transgressors of the law my enemies. |
3 I did not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities. |
4 cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam. |
4 None such will I have at my side; here treachery shall find no place, knavery no countenance; |
4 The perverse heart did not cleave to me: and the malignant, that turned aside from me, I would not know. |
5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam. |
5 of whispered calumny, death shall be the reward; on scornful looks and proud thoughts I will have no mercy. |
5 The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute. With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat. |
6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum; ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat. |
6 To plain, honest folk in the land I will look for my company; my servants shall be such as follow the path of innocence. |
6 My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: the man that walked in the perfect way, he served me. |
7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam; qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum. |
7 No welcome here for schemers, no standing in my presence for men who talk deceitfully. |
7 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes. |
8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ, ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem. |
8 Mine, as the days pass, to root out from the land every guilty soul, till I purge the Lord’s city of all evil-doing. |
8 In the morning I put to death all the wicked of the land: that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord. |