The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 54
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the end, in verses, understanding for David. |
1 In finem, in carminibus. Intellectus David. |
1 (To the choir-master. For stringed instruments. A maskil. Of David.) |
2 Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: |
2 Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: |
2 Give audience to my prayer, O God; do not spurn this plea of mine; |
3 be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled, |
3 intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum |
3 hear and grant relief. No rest I find in my distress, |
4 at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. |
4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi. |
4 daunted ever by the hue and cry of godless enemies, whose malicious spite would compass my ruin. |
5 My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. |
5 Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me. |
5 My heart is full of whirling thoughts; the fear of death stands over me; |
6 Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. |
6 Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ. |
6 trembling and terrified, I see perils closing round me. |
7 And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? |
7 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? |
7 Had I but wings, I cry, as a dove has wings, to fly away and find rest! |
8 Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. |
8 Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine. |
8 Far would I flee; the wilderness should be my shelter, |
9 I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. |
9 Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate. |
9 so I might find speedy refuge from the whirlwind and the storm. |
10 Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. |
10 Præcipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate. |
10 Plunge them deep, Lord, in ruin, bring dissension into their councils! Do I not see, already, violence and sedition in the city? |
11 Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, |
11 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus, |
11 Day and night they make the round of its walls, and all the while there is wrong and oppression at the heart of it, |
12 and injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. |
12 et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus. |
12 its treacherous heart; cruelty and cunning walk ever in its streets. |
13 For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him. |
13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. |
13 Had some enemy decried me, I could have borne it patiently; some open ill-wisher, I could have sheltered myself from his attack. |
14 But thou a man of one mind, my guide, and my familiar, |
14 Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus: |
14 But thou, my second self, my familiar friend! |
15 Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent. |
15 qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu. |
15 How pleasant was the companionship we shared, thou and I; how lovingly we walked as fellow pilgrims in the house of God! |
16 Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. |
16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum. |
16 May death overtake them, may the abyss swallow them up alive, their homes, their hearts so tainted with evil! |
17 But I have cried to God: and the Lord will save me. |
17 Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me. |
17 Still I will call upon God, and the Lord will save; |
18 Evening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice. |
18 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam. |
18 still at evening and morn and noon I will cry aloud and make my plea known; he will not be deaf to my appeal. |
19 He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me. |
19 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum. |
19 He will win my soul peace, will rescue me from attack, when many take part against me. |
20 God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: |
20 Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. |
20 He, the God who reigned before time was, will listen to me, will bring them low. Never a change of heart, never the fear of God; |
21 he hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant, |
21 Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus: |
21 not one but will turn against his friend, break his pledged word. |
22 they are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts. |
22 divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula. |
22 Smooth as butter their looks, when their hearts are all hatred; soft as oil their speech, yet never was drawn sword so deadly. |
23 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. |
23 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in æternum fluctuationem justo. |
23 Cast the burden of thy cares upon the Lord, and he will sustain thee; never will he let thee stumble, his servant if thou be. |
24 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee, O Lord. |
24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. |
24 These, O God, thou wilt sink in a pit of ruin; the blood-thirsty, the treacherous, will not live out half their days; but I, Lord, will put my trust in thee. |