The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 58
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. (I Regum 19.) |
1 (To the choir-master. Melody: Do not destroy. Of David. A miktam. When Saul had his house watched, so as to put him to death.) |
1 Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. (1 Kings 19.) |
2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me. |
2 O God, deliver me from my enemies, rescue me from their assaults; |
2 Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me. |
3 Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. |
3 thwart their treacherous designs, disappoint their lust for blood. |
3 Deliver me from them that work iniquity, and save me from bloody men. |
4 Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes. |
4 See how they plot against my life, how strong is their confederacy! |
4 For behold they have caught my soul: the mighty have rushed in upon me: |
5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi. |
5 Yet never, Lord, through any fault or offence of mine; unprovoked, they rush to the attack. |
5 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: without iniquity have I run, and directed my steps. |
6 Exsurge in occursum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. |
6 Bestir thyself, come to my side and witness my wrongs. Lord of hosts, God of Israel, awake; a world chastise, and shew the treacherous no mercy. |
6 Rise up thou to meet me, and behold: even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Attend to visit all the nations: have no mercy on all them that work iniquity. |
7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. |
7 See how they come back at nightfall, like yelping dogs, to prowl about the city! |
7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. |
8 Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? |
8 Tongues that boast, lips that rail, as if none could hear them; |
8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us? |
9 Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes. |
9 and all the while thou, Lord, makest light of them, thou, in whose esteem all the nations are as nothing. |
9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing. |
10 Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: |
10 To thee I look, the God who strengthens me, the God who watches over me; |
10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: |
11 Deus meus misericordia ejus præveniet me. |
11 my God, and all my hope of mercy.With that divine aid, may I triumph over my enemies. |
11 My God, his mercy shall prevent me. |
12 Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine: |
12 Smite them down, my God, before they compass the overthrow of my people; let that power of thine overawe and crush them, my protector, my Master! |
12 God shall let me see over my enemies: slay them not, lest at any time my people forget. Scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my protector: |
13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur |
13 Down with the guilty tongues, the boastful lips; let their own pride ensnare them, their cursing and their lies. |
13 For the sin of their mouth, and the word of their lips: and let them be taken in their pride. And for their cursing and lying they shall be talked of, |
14 in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ. |
14 Ruinous, ruinous be thy vengeance, overwhelming them; shew them that there is a God who rules over Jacob, rules over the utmost ends of the earth. |
14 when they are consumed: when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more. And they shall know that God will rule Jacob, and all the ends of the earth. |
15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. |
15 Back come they at nightfall, like yelping dogs, and prowl about the city; |
15 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. |
16 Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. |
16 far and wide they will roam in search of their prey, and snarl with rage when they go unfed at last. |
16 They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. |
17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meæ. |
17 And I, ere long, will be proclaiming thy greatness, will be triumphing in the mercy thou hast shewn me, thou, my stronghold and my refuge in my hour of peril. |
17 But I will sing thy strength: and will extol thy mercy in the morning. For thou art become my support, and my refuge, in the day of my trouble. |
18 Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea. |
18 To thee I will sing, the God who strengthens me, the God who watches over me, my God, and all my hope of mercy. |
18 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: my God my mercy. |