The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 76
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. |
1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. |
1 (To the choir-master. Melody: Idithun. Of Asaph. A psalm.) |
2 I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. |
2 Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. |
2 A cry to my God in loud appeal, a cry to my God, to win his hearing! |
3 In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: |
3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea; |
3 To the Lord I look when distress comes upon me; in his presence I lift up my hands amid the darkness, never wearied; grief like mine there is no comforting. |
4 I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. |
4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. |
4 Of God I bethink me, yet sighing still; of God I muse, yet ever faint-hearted. |
5 My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. |
5 Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. |
5 Sleepless that thought holds me, yet bewildered and dumb. |
6 I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. |
6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. |
6 I reflect upon days long past, the immemorial years possess my mind; |
7 And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. |
7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. |
7 deep musings occupy my thoughts at midnight, never will my mind be at rest. |
8 Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? |
8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? |
8 Can it be that God will always leave us forsaken, will never shew us again his old kindness? |
9 Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? |
9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem? |
9 Can his favour desert us altogether, his promise be set aside eternally? |
10 Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? |
10 aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas? |
10 Can God forget to be gracious, can anger move him to withhold his mercy? |
11 And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. |
11 Et dixi: Nunc cœpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi. |
11 For me, I tell myself, this sorrow was reserved; the most High has altered the fashion of his dealings with men. |
12 I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. |
12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum: |
12 To remember all the Lord has done, to recall those wonderful acts of thine, long ago! |
13 And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. |
13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor. |
13 To ponder over all thy doings, pass thy wonders in review! |
14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? |
14 Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster? |
14 Thy path, O God, is hedged about with holiness; what god is great as our God is great? |
15 Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: |
15 Tu es Deus qui facis mirabilia: notam fecisti in populis virtutem tuam. |
15 Thy own wonderful acts acclaim thy Deity; even to the Gentiles thou wouldst make thy power known, |
16 with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. |
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph. |
16 by forcing them to set free thy people, the sons of Jacob and of Joseph. |
17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. |
17 Viderunt te aquæ, Deus; viderunt te aquæ, et timuerunt: et turbatæ sunt abyssi. |
17 The waters saw thee, O God, the waters trembled at the sight of thee, moved to their inmost depths; |
18 Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: |
18 Multitudo sonitus aquarum; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt; |
18 how the waves roared, how the clouds volleyed rain, what echoes from their midst! To and fro thy arrows passed, |
19 the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. |
19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est, et contremuit terra. |
19 thy crackling thunders rolled, till all the world shone with thy lightning, and the troubled earth shook. |
20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. |
20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur. |
20 Thy way led through the sea, the deep tide made a road for thee, and none may read the traces of thy passage, |
21 Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |
21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron. |
21 where thou, with Moses and Aaron for thy shepherds, didst bring thy people out on their journey. |