The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 78
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. |
1 (A psalm. Of Asaph.) O God, the heathen have broken into thy inheritance; they have profaned the temple, thy sanctuary, and left Jerusalem in ruins. |
1 A psalm for Asaph. O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: they have made Jerusalem as a place to keep fruit. |
2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ. |
2 They have thrown the corpses of thy servants to feed all the birds of heaven; wild beasts prey on the carrion of the just; |
2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the earth. |
3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. |
3 blood has flowed like water on every side of Jerusalem, and there was none to bury the dead. |
3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them. |
4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt. |
4 What a triumph was this for the nations that dwell around us; how have our neighbours mocked and derided us! |
4 We are become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us. |
5 Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? |
5 Lord, must we always taste thy vengeance, must thy jealous anger still burn unquenched? |
5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: shall thy zeal be kindled like a fire? |
6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt: |
6 Pour out this indignation of thine upon the nations that do not acknowledge thee, on the kingdoms that never invoke thy name; |
6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: and upon the kingdoms that have not called upon thy name. |
7 quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. |
7 see how they have made Jacob their prey, and left his dwelling-place in ruins! |
7 Because they have devoured Jacob; and have laid waste his place. |
8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. |
8 Forget the long record of our sins, and haste in mercy to our side; never was need so sore as this. |
8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. |
9 Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. |
9 O God, our Saviour, help us; deliver us, Lord, for the glory of thy name, pardon our sins for the sake of thy own renown! |
9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for thy name’s sake: |
10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. |
10 Shall the heathen ask, What has become of their God? Shall our eyes never witness thy vengeance upon the Gentiles, that open vengeance thou wilt take for thy servants’ blood? |
10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: |
11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum: |
11 Could but the groaning of the captive reach thy presence! Thy arm has not lost its strength; from our bonds deliver us, a race doomed to die. |
11 let the sighing of the prisoners come in before thee. According to the greatness of thy arm, take possession of the children of them that have been put to death. |
12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. |
12 Pour out seven-fold retribution into the laps of our neighbours, for all the insults, Lord, which they have put upon thee; |
12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord. |
13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. |
13 and we, thy own people, sheep of thy pasturing, will give thee thanks for ever, echo, from one generation to the next, the story of thy renown. |
13 But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation. |