The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 79
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Unto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm. |
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. |
1 (To the choir-master. Melody: The Lily of the Law. Of Asaph. A psalm.) |
2 Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth |
2 Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare |
2 Give audience, thou that art the guide of Israel, that leadest Joseph with a shepherd’s care. Thou who art enthroned above the Cherubim, |
3 before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. |
3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. |
3 reveal thyself to Ephraim, Benjamin, and Manasses; exert thy sovereign strength, and come to our aid. |
4 Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. |
4 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
4 O God, restore us to our own; smile upon us, and we shall find deliverance. |
5 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? |
5 Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui? |
5 Lord God of hosts, wilt thou always turn away in anger from thy servants’ prayer; |
6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? |
6 cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? |
6 daily wilt thou allot us, for food, for drink, only the full measure of our tears? |
7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. |
7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. |
7 Thou hast made us a coveted prize to our neighbours, enemies mock at our ill fortune! |
8 O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
8 O God of hosts, restore us to our own; smile upon us, and we shall find deliverance. |
9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it. |
9 Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam. |
9 Long ago, thou didst bring a vine out of Egypt, rooting out the heathen to plant it here; |
10 Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. |
10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram. |
10 thou didst prepare the way for its spreading, and it took root where thou hadst planted it, filled the whole land. |
11 The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. |
11 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. |
11 How it overshadowed the hills, how the cedars, divinely tall, were overtopped by its branches! |
12 It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. |
12 Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus. |
12 It spread out its tendrils to the sea, its shoots as far as the great river. |
13 Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? |
13 Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam? |
13 Why is it that in these days thou hast levelled its wall, for every passer-by to rob it of its fruit? |
14 The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. |
14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. |
14 See how the wild boar ravages it, how it gives pasture to every beast that roams! |
15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: |
15 Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam: |
15 God of hosts, relent, look down from heaven, look to this vine, that needs thy care. |
16 And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. |
16 et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi. |
16 Revive the stock which thy own hand has planted, branches that by thee throve, and throve for thee. |
17 Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. |
17 Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt. |
17 Death be in thy frown for the men that have cut it down and burned it. |
18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. |
18 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi. |
18 Thy chosen friends, a race by thee thriving, and thriving for thee, O let thy hand protect them still! |
19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. |
19 Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. |
19 Henceforth we will never forsake thee; grant us life, and we will live only to invoke thy name. |
20 O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
20 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
20 Lord God of hosts, restore us to our own; smile upon us, and we shall find deliverance. |