The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 80
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. |
1 (To the choir-master. Melody: The Winepresses. Of Asaph.) |
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. |
2 Exsultate Deo adjutori nostro; jubilate Deo Jacob. |
2 Rejoice we all in honour of the God who aids us; cry out with gladness to the God of Jacob. |
2 Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. |
3 Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum cum cithara. |
3 Ring psaltery, and tambour, beat the harp, sweetly sounding, and the zither! |
3 Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp. |
4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ: |
4 A new month, and a full moon; blow the trumpet loud, to grace our festival! |
4 Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity. |
5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. |
5 Duty demands it of Israel; the God of Jacob has decreed it, |
5 For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. |
6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit. |
6 made it a law for Joseph, since the day he left Egypt, and gained the further shore. In a tongue unknown the message came to me; |
6 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. |
7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt. |
7 I have eased his shoulder of the burden, freed his hands from the slavery of the hod! |
7 He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. |
8 Such deliverance I brought, when thou didst cry out to me in thy misery; gave thee audience under a canopy of cloud, and tested thee at the Waters of Rebellion. |
8 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. |
9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, |
9 Give heed, my people, to this warning of mine; Israel, wouldst thou but listen! |
9 Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, |
10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. |
10 Then let no strange worship find a home with thee; never let thy knees be bowed to an alien God; |
10 there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. |
11 am not I the Lord thy God, I, who rescued thee from Egypt? Open thy mouth wide, and thou shalt have thy fill. |
11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. |
12 So I spoke, but my people would not listen; Israel went on unheeding, |
12 But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. |
13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis. |
13 till I was fain to give their hard hearts free play, let them follow their own devices. |
13 So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. |
14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, |
14 Ah, if my people did but listen to me! Did Israel but take me for their guide! |
14 If my people had heard me: if Israel had walked in my ways: |
15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. |
15 How lightly, then, would I bring their enemies low, smite down their persecutors! |
15 I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. |
16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. |
16 The very men that were once the Lord’s enemies would be cringing at his feet; such, for ever, should be their destiny; |
16 The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. |
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. |
17 Israel should have full ears of wheat to nourish them, and honey dripping from the rock to their heart’s content. |
17 And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock. |