The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 82
|
Knox Bible><Vulgate><Douay-Rheims
1
(A song. A psalm. Of Asaph.)
1
Canticum Psalmi Asaph.
1
A canticle of a psalm for Asaph.
2
Be silent, Lord, no longer. O God, do not keep still now, do not hold back now!
2
Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus:
2
O God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God.
3
What turmoil among thy enemies; how their malice lifts its head!
3
quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput.
3
For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head.
4
Busily they plot against thy people, compass the ruin of the men thou hast in thy keeping.
4
Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
4
They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.
5
Come, they whisper, let us put an end to their sovereignty, so that the very name of Israel will be remembered no more.
5
Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra.
5
They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
6
All are agreed, all alike are ranged in confederacy against thee;
6
Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt:
6
For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee,
7
here Edom lies encamped, there Ismael; Moab, too, and the Agarenes;
7
tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni,
7
the tabernacles of the Edomites, and the Ishmahelites: Moab, and the Agarens,
8
Gebal, Ammon and Amelec, the Philistines, and the folk that dwell at Tyre.
8
Gebal, et Ammon, et Amalec; alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
8
Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
9
Even Assyria has made common cause with them, lends her aid to these children of Lot.
9
Etenim Assur venit cum illis: facti sunt in adjutorium filiis Lot.
9
Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot.
10
Do to these what thou didst to Madian, to Sisara and Jabin at the brook of Cison;
10
Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson.
10
Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson.
11
the men who died at Endor, rotted there like dung on the ground.
11
Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terræ.
11
Who perished at Endor: and became as dung for the earth.
12
May their princes fare as Oreb fared, and Zeb; may the doom of Zebee and Salmana be the doom of all their chieftains.
12
Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum,
12
Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes,
13
And did they think to make God’s chosen portion their spoil?
13
qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
13
who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
14
My God, send them whirling this way and that, like leaves, like straws before the wind.
14
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
14
O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind.
15
See how the fire burns up the forest, how its flames scorch the mountain-side!
15
Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes,
15
As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains:
16
So let the fury of thy onset rout them, thy fury dismay them.
16
ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.
16
So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath.
17
Let their cheeks blush crimson with shame, Lord, till they come to sue for thy favour;
17
Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine.
17
Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord.
18
confusion and dismay be theirs for ever, for ever let them be abashed and brought to nothing,
18
Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant.
18
Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish.
19
till they, too, know the meaning of the divine name, acknowledge thee as the most high God, the Overlord of earth.
19
Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra.
19
And let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth.