The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 82
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Canticum Psalmi Asaph.
1
(A song. A psalm. Of Asaph.)
1
A canticle of a psalm for Asaph.
2
Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus:
2
Be silent, Lord, no longer. O God, do not keep still now, do not hold back now!
2
O God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God.
3
quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput.
3
What turmoil among thy enemies; how their malice lifts its head!
3
For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head.
4
Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
4
Busily they plot against thy people, compass the ruin of the men thou hast in thy keeping.
4
They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.
5
Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra.
5
Come, they whisper, let us put an end to their sovereignty, so that the very name of Israel will be remembered no more.
5
They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
6
Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt:
6
All are agreed, all alike are ranged in confederacy against thee;
6
For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee,
7
tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni,
7
here Edom lies encamped, there Ismael; Moab, too, and the Agarenes;
7
the tabernacles of the Edomites, and the Ishmahelites: Moab, and the Agarens,
8
Gebal, et Ammon, et Amalec; alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
8
Gebal, Ammon and Amelec, the Philistines, and the folk that dwell at Tyre.
8
Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
9
Etenim Assur venit cum illis: facti sunt in adjutorium filiis Lot.
9
Even Assyria has made common cause with them, lends her aid to these children of Lot.
9
Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot.
10
Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson.
10
Do to these what thou didst to Madian, to Sisara and Jabin at the brook of Cison;
10
Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson.
11
Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terræ.
11
the men who died at Endor, rotted there like dung on the ground.
11
Who perished at Endor: and became as dung for the earth.
12
Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum,
12
May their princes fare as Oreb fared, and Zeb; may the doom of Zebee and Salmana be the doom of all their chieftains.
12
Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes,
13
qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei.
13
And did they think to make God’s chosen portion their spoil?
13
who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
14
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
14
My God, send them whirling this way and that, like leaves, like straws before the wind.
14
O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind.
15
Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes,
15
See how the fire burns up the forest, how its flames scorch the mountain-side!
15
As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains:
16
ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.
16
So let the fury of thy onset rout them, thy fury dismay them.
16
So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath.
17
Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine.
17
Let their cheeks blush crimson with shame, Lord, till they come to sue for thy favour;
17
Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord.
18
Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant.
18
confusion and dismay be theirs for ever, for ever let them be abashed and brought to nothing,
18
Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish.
19
Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra.
19
till they, too, know the meaning of the divine name, acknowledge thee as the most high God, the Overlord of earth.
19
And let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth.