The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 83
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
1
(To the choir-master. Melody: The Winepresses. Of the sons of Core. A psalm.)
1
Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
2
Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
2
Lord of hosts, how I love thy dwelling-place!
2
How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!
3
Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
3
For the courts of the Lord’s house, my soul faints with longing. The living God! at his name my heart, my whole being thrills with joy.
3
my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God.
4
Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
4
Where else should the sparrow find a home, the swallow a nest for her brood, but at thy altar, Lord of hosts, my king and my God?
4
For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.
5
Beati qui habitant in domo tua, Domine; in sæcula sæculorum laudabunt te.
5
How blessed, Lord, are those who dwell in thy house! They will be ever praising thee.
5
Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever.
6
Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
6
How blessed is the man who finds his strength in thee! Where there are hearts set on pilgrimage,
6
Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps,
7
in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
7
the parched ravine turns into a water-course at their coming, new-clad by the bounty of returning rain.
7
in the vale of tears, in the place which he hath set.
8
Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
8
So, at each stage refreshed, they will reach Sion, and have sight there of the God who is above all gods.
8
For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.
9
Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.
9
Lord of hosts, listen to my prayer; God of Israel, grant me audience!
9
O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob.
10
Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
10
God, ever our protector, do not disregard us now; look favourably upon him whom thou hast anointed!
10
Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ.
11
Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
11
Willingly would I give a thousand of my days for one spent in thy courts! Willingly reach but the threshold of my God’s house, so I might dwell no more in the abode of sinners!
11
For better is one day in thy courts above thousands. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
12
Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.
12
Sun to enlighten, shield to protect us, the Lord God has favour, has honour to bestow.
12
For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.
13
Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.
13
To innocent lives he will never refuse his bounty; Lord of hosts, blessed is the man who puts his confidence in thee.
13
He will not deprive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.