The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 87
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. |
1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. |
1 (A song. A psalm. Of the sons of Core. To the choir-master. Melody: Mahalat. For singing. A maskil. Of Heman the Ezrahite.) |
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. |
2 Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te. |
2 Lord God, day and night I cry bitterly to thee; |
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. |
3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam. |
3 let my prayer reach thy pre-sence, give audience to my entreaty, |
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. |
4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. |
4 for indeed my heart is full of trouble. My life sinks ever closer to the grave; |
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, |
5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio, |
5 I count as one of those who go down into the abyss, like one powerless. |
6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. |
6 inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt. |
6 As well lie among the dead, men laid low in the grave, men thou rememberest no longer, cast away, now, from thy protecting hand. |
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. |
7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. |
7 Such is the place where thou hast laid me, in a deep pit where the dark waters swirl; |
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. |
8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. |
8 heavily thy anger weighs down on me, and thou dost overwhelm me with its full flood. |
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: |
9 Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar; |
9 Thou hast estranged all my acquaintance from me, so that they treat me as a thing accursed; I lie in a prison whence there is no escape, |
10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. |
10 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas. |
10 my eyes grow dim with tears. On thee I call, to thee stretch out my hands, each day that passes. |
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? |
11 Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? |
11 Not for the dead thy wonderful power is shewn; not for pale shadows to return and give thee thanks. |
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? |
12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione? |
12 There in the grave, how shall they recount thy mercies; how shall they tell of thy faithfulness, now that life is gone? |
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? |
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis? |
13 How can there be talk of thy marvels in a world of darkness, of thy favour in a land where all is forgotten? |
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. |
14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te. |
14 To prayer, Lord, fall I lustily; it shall reach thee, while there is yet time. |
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? |
15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me? |
15 Why dost thou reject my plea, Lord, and turn thy face away from me? |
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. |
16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. |
16 Ever since youth, misery and mortal sickness have been my lot; wearily I have borne thy visitations; |
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. |
17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me: |
17 I am overwhelmed with thy anger, dismayed by thy threats, |
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. |
18 circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul. |
18 that still cut me off like a flood, all at once surrounding me. |
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |
19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria. |
19 Friends and neighbours gone, a world of shadows is all my company. |