The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 88
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. |
1 (A maskil. Of Ethan the Ezrahite.) |
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. |
2 Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. |
2 Here is a song to put the Lord’s mercies on record for ever; ages will pass, and still these words of mine shall proclaim thy faithfulness. |
2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. |
3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. |
3 Charter of everlasting mercy thy own lips have given; there, in the heavens, thy faithful promise rests: |
3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. |
4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: |
4 I have made a sworn covenant with my chosen servant David: |
4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: |
5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. |
5 To all time I will make thy posterity continue, age after age I will bid thy throne endure. |
5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. |
6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. |
6 And are not those heavens, Lord, witnesses of thy wonderful power, of thy faithfulness, before the court of the holy ones? |
6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. |
7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei? |
7 Who is there above the clouds to rival the Lord; where is the Lord’s like among all the sons of God? |
7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? |
8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. |
8 How is God feared, in that assembly of the holy ones; how great he is, how high in reverence above all that stand about him! |
8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. |
9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. |
9 Lord God of hosts, who can compare with thee; in the power, Lord, that is thine, in the faithfulness that everywhere attends thee? |
9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. |
10 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. |
10 It is thou that dost curb the pride of the sea, and calm the tumult of its waves; |
10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. |
11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos. |
11 wounded lies Rahab at thy feet, by the strong arm that has routed thy enemies. |
11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. |
12 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti; |
12 Thine are the heavens, thine the earth; author, thou, of the world and all it holds. |
12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: |
13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: |
13 The north wind and the south are of thy fashioning; thy name wakes the glad echoes of Thabor and Hermon. |
13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: |
14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: |
14 God of the strong arm, the sure, the uplifted hand, |
14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: |
15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam. |
15 right and justice are the pillars of thy throne; mercy and faithfulness the heralds of thy coming. |
15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: |
16 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, |
16 Happy is the people that knows well the shout of praise, that lives, Lord, in the smile of thy protection! |
16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: |
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. |
17 Evermore they take pride in thy name, rejoice over thy just dealings. |
17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. |
18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. |
18 What else but thy glory inspires their strength? What else but thy favour bids us lift our heads? |
18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. |
19 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri. |
19 From the Lord, the Holy One of Israel, that royal protection comes which is our shield. |
19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. |
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea. |
20 Long ago, in a vision, thou didst make a promise to thy faithful servants. Thou saidst, I have crowned you a warrior king, chosen out among the common folk a man to honour. |
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. |
21 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum. |
21 Here was my servant David; on him my consecrating oil has been poured. |
21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. |
22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. |
22 My hand shall never leave him unprotected, my arm shall give him courage; |
22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. |
23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. |
23 no enemy shall take him unawares, no envious rival have power, henceforth, to crush him; |
23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. |
24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam. |
24 beaten down, every foe, at his onset, baffled, all their ill will. |
24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. |
25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. |
25 My faithfulness and mercy shall go with him; by my favour he shall rise to pre-eminence. |
25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus. |
26 I will make his power rest on the sea; to the streams of the great river his hand shall reach out. |
26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. |
27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ. |
27 Thou art my Father, he will cry out to me, thou art my God, my stronghold and my refuge; |
27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. |
28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ. |
28 and I will acknowledge him as my first-born, overlord to all the kings of earth. |
28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. |
29 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi. |
29 I will continue my favour towards him for ever, my covenant with him shall remain unbroken; |
29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. |
30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli. |
30 I will give him a posterity that never fails, a throne enduring as heaven itself. |
30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. |
31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint; |
31 Do his children forsake my law, to follow paths not mine; |
31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: |
32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint: |
32 do they violate my decrees, leave my will undone? |
32 If they profane my justices: and keep not my commandments: |
33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum; |
33 Then they shall feel the rod for their transgressions, I will scourge them for their sin, |
33 I will visit their iniquities with a rod : and their sins with stripes. |
34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea, |
34 but I will not cancel my gracious promise to him; |
34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. |
35 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita. |
35 never will I be guilty of unfaithfulness, never will I violate my covenant, or alter the decree once spoken. |
35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. |
36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: |
36 Pledged stands my inviolable word, I will never be false to David; |
36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: |
37 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, |
37 his posterity shall continue for ever, |
37 his seed shall endure for ever. |
38 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. |
38 his royalty, too, shall last on in my presence like the sun; like the moon’s eternal orb, that bears witness in heaven unalterable. |
38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. |
39 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum. |
39 And now? Now thou hast only loathing and scorn for us; heavy thy hand falls on him thou hast anointed. |
39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed. |
40 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus. |
40 Spurned lies the covenant thou didst make with thy servant, thou hast dishonoured his royalty in the dust, |
40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. |
41 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem. |
41 broken down all the walls about him, and made a ruin of his stronghold, |
41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. |
42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis. |
42 till he is plundered by every passer-by, a laughing-stock to all his neighbours. |
42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. |
43 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus. |
43 Thou hast granted aid to the attacking armies, triumph to all his enemies, |
43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. |
44 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello. |
44 foiling the thrust of his sword, and denying him thy succour in battle. |
44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. |
45 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti. |
45 Thou hast robbed him of the bright glory that once was his; thou hast cast down his throne to earth, |
45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. |
46 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione. |
46 cut his manhood short before its time; confusion overwhelms him. |
46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. |
47 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua? |
47 Lord, wilt thou always turn thy face away so obdurately, will the flame of thy anger never be quenched? |
47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? |
48 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum? |
48 Remember how frail a thing I am, how brief a destiny thou hast granted to all Adam’s sons. |
48 Remember what my substance is: for hast thou made all the children of men in vain? |
49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? |
49 Where is the man that can live on, and leave death untasted; can ransom his life from the power of the world beneath? |
49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? |
50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua? |
50 Lord, where are those mercies of an earlier time, promised so faithfully to David? |
50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? |
51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium: |
51 Remember how a world’s taunts assail thy people, and this one heart must bear them all; |
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: |
52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui. |
52 shall they hurl taunts, Lord, these, thy enemies, after the man thou thyself hast anointed? |
52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. |
53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat. |
53 Blessed be the Lord for ever. Amen, Amen. |
53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. |