The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 89
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. | 1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. | 1 (A prayer. Of Moses, the man of God.) Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. | 
| 2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. | 2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. | 2 Before the hills came to birth, before the whole frame of the world was engendered, from eternity to eternity, O God, thou art. | 
| 3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. | 3 Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. | 3 And wilt thou bring man to dust again, that thou sayest, Return, children of Adam, to what you were? | 
| 4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, | 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit: et custodia in nocte | 4 In thy sight, a thousand years are but as yesterday, that has come and gone, or as one of the night-watches. | 
| 5 things that are counted nothing, shall their years be. | 5 quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt. | 5 Swiftly thou bearest our lives away, as a waking dream, | 
| 6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. | 6 Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat. | 6 or the green grass that blooms fresh with the morning; night finds it faded and dead. | 
| 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. | 7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. | 7 Still thy anger takes toll of us, thy displeasure denies us rest, | 
| 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. | 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui. | 8 so jealous thy scrutiny of our wrong-doing, so clear our hidden sins shew in the light of thy presence. | 
| 9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: | 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur; | 9 Day after day vanishes, and still thy anger lasts; swift as a breath our lives pass away. | 
| 10 the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. | 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. | 10 What is our span of days? Seventy years it lasts, eighty years, if lusty folk we be; for the more part, toil and frustration; years that vanish in a moment, and we are gone. | 
| 11 Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear | 11 Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam | 11 Alas, that so few heed thy vengeance, | 
| 12 can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. | 12 dinumerare? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. | 12 measure thy anger by the reverence we owe thee! Teach us to count every passing day, till our hearts find wisdom. | 
| 13 Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. | 13 Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos. | 13 Relent, Lord; must it be for ever? Be gracious to thy servants. | 
| 14 We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. | 14 Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. | 14 For us thy timely mercies, for us abiding happiness and content; | 
| 15 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. | 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; annis quibus vidimus mala. | 15 happiness that shall atone for the time when thou didst afflict us, for the long years of ill fortune. | 
| 16 Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. | 16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. | 16 Let these eyes see thy purpose accomplished, to our own sons reveal thy glory; the favour of the Lord our God smile on us! Prosper our doings, Lord, prosper our doings yet. | 
| 17 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. | 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. | 
