The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 90
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. |
1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. |
1 Content if thou be to live with the most High for thy defence, under his Almighty shadow abiding still, |
2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. |
2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. |
2 him thy refuge, him thy stronghold thou mayst call, thy own God, in whom is all thy trust. |
3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. |
3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. |
3 He it is will rescue thee from every treacherous lure, every destroying plague. |
4 He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. |
4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. |
4 His wings for refuge, nestle thou shalt under his care, |
5 His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. |
5 Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno; |
5 his faithfulness thy watch and ward. Nothing shalt thou have to fear from nightly terrors, |
6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. |
6 a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano. |
6 from the arrow that flies by day-light, from pestilence that walks to and fro in the darkness, from the death that wastes under the noon. |
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. |
7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. |
7 Though a thousand fall at thy side, ten thousand at thy right hand, it shall never come next or near thee; |
8 But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked. |
8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. |
8 rather, thy eyes shall look about thee, and see the reward of sinners. |
9 Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge. |
9 Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. |
9 He, the Lord, is thy refuge; thou hast found a stronghold in the most High. |
10 There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. |
10 Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. |
10 There is no harm that can befall thee, no plague that shall come near thy dwelling. |
11 For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. |
11 Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. |
11 He has given charge to his angels concerning thee, to watch over thee wheresoever thou goest; |
12 In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. |
12 In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
12 they will hold thee up with their hands lest thou shouldst chance to trip on a stone. |
13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. |
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. |
13 Thou shalt tread safely on asp and adder, crush lion and serpent under thy feet. |
14 Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. |
14 Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. |
14 He trusts in me, mine it is to rescue him; he acknowledges my name, from me he shall have protection; |
15 He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. |
15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum. |
15 when he calls upon me, I will listen, in affliction I am at his side, to bring him safety and honour. |
16 I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation. |
16 Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. |
16 Length of days he shall have to content him, and find in me deliverance. |