The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 94
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
Laus cantici ipsi David. |
Praise of a canticle for David himself. |
|
1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; |
1 Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer; |
1 Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. |
2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: |
2 with praises court his presence, singing a joyful psalm! |
2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. |
3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
3 A high God is the Lord, a king high above all the gods; |
3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. |
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; |
4 beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks; |
4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. |
5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. |
5 his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land? |
5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: |
6 Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us. |
6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. |
7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. |
7 Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand? |
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. |
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra |
8 Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts, |
8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: |
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. |
9 as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness. Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power, |
9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. |
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. |
10 for forty years together; from that generation I turned away in loathing; These, I said, are ever wayward hearts, |
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. |
11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. |
11 these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest. |
11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. |