The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 94
|
| Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
|---|---|---|
Praise of a canticle for David himself. | Laus cantici ipsi David. | |
1 Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. | 1 Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer; | 1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; |
2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. | 2 with praises court his presence, singing a joyful psalm! | 2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: |
3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. | 3 A high God is the Lord, a king high above all the gods; | 3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. | 4 beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks; | 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; |
5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. | 5 his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land? | 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. |
6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. | 6 Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us. | 6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: |
7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. | 7 Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand? | 7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. |
8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: | 8 Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts, | 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra |
9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. | 9 as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness. Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power, | 9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. |
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. | 10 for forty years together; from that generation I turned away in loathing; These, I said, are ever wayward hearts, | 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. |
11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. | 11 these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest. | 11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. |
