The Book of Psalms — Liber Psalmorum 
				
					|
					
				
			Psalm 36
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Psalmus ipsi David.  Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: | 1 A psalm for David himself.  Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity. | 1 (Of David.)  Art thou impatient, friend, when the wicked thrive; dost thou envy the lot of evil-doers? | 
| 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. | 2 For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall. | 2 they will soon fade like the grass, like the green leaf wither away. | 
| 3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus. | 3 Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches. | 3 Be content to trust in the Lord and do good; live on thy land, and take thy ease, | 
| 4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. | 4 Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart. | 4 all thy longing fixed in the Lord; so he will give thee what thy heart desires. | 
| 5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. | 5 Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it. | 5 Commit thy life to the Lord, and trust in him; he will prosper thee, | 
| 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. | 6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday. | 6 making thy honesty clear as the day, the justice of thy cause bright as the sun at noon. | 
| 7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. | 7 Be subject to the Lord and pray to him. Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things. | 7 Dumb and patient, to the Lord’s mercy look thou, never fretting over the man that has his own way, and thrives by villainy. | 
| 8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris. | 8 Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil. | 8 End thy complaints, forgo displeasure, do not fret thyself into an evil mood; | 
| 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram. | 9 For evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. | 9 the evil-minded will be dispossessed, and patient souls, that wait for the Lord, succeed them. | 
| 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies. | 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it. | 10 Forbear yet a little, and the sinner will be seen no more; thou wilt search in vain to find him, | 
| 11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. | 11 But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace. | 11 while patient souls are the land’s heirs, enjoying great peace. | 
| 12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. | 12 The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth. | 12 Gnashing his teeth with envy, the wrong-doer plots against the innocent, | 
| 13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. | 13 But the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come. | 13 and cannot see his own turn coming; but the Lord sees it, and laughs at his malice. | 
| 14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde. | 14 The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart. | 14 How they draw the sword, how they bend the bow, these sinners, to bring ruin on helpless poverty, to murder the upright; | 
| 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. | 15 Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken. | 15 swords that will pierce their own hearts, bows that will break in pieces! | 
| 16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas: | 16 Better is a little to the just, than the great riches of the wicked. | 16 Innocence, ill endowed, has the better of the wicked in their abundance; | 
| 17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus. | 17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just. | 17 soon fails the strength of their arms, and still the Lord has the just in his keeping. | 
| 18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit. | 18 The Lord knoweth the days of the undefiled; and their inheritance shall be for ever. | 18 Jealously the Lord watches over the lives of the guiltless, they will hold their lands for ever, | 
| 19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur: | 19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: | 19 undismayed by adversity, in time of famine well content. | 
| 20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. | 20 because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke. | 20 Knavery will yet come to an end; like the spring’s finery they will die, the Lord’s enemies, vanish away like smoke. | 
| 21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: | 21 The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. | 21 Let the sinner borrow, and never repay, still the good man will be a generous giver;  | 
| 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt. | 22 For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish. | 22 win the Lord’s blessing, and the land is thine, his ban is death. | 
| 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. | 23 With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way. | 23 Man’s feet stand firm, if the Lord is with him to prosper his journey; | 
| 24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. | 24 When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him. | 24 he may stumble but never fall, with the Lord’s hand in his. | 
| 25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem. | 25 I have been young, and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread. | 25 Now youth is past, and I have grown old; yet never did I see the good man forsaken, or his children begging their bread; | 
| 26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. | 26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing. | 26 still he lends without stint, and men call down blessings on his posterity. | 
| 27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi: | 27 Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever. | 27 Offend no more, rather do good, and be at rest continually; | 
| 28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit. | 28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever. The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish. | 28 the Lord is ever just, and will not abandon his faithful servants. Perish the sinner, forgotten be the name of the evil-doer, | 
| 29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam. | 29 But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore. | 29 but these will hold their land, and live on it always at rest. | 
| 30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. | 30 The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment. | 30 Right reason is on the good man’s lips, well weighed are all his counsels; | 
| 31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. | 31 The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. | 31 his steps never falter, because the law of God rules in his heart. | 
| 32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum. | 32 The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death. | 32 Sinners lie in wait, plotting against the life of the innocent; | 
| 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. | 33 But the Lord will not leave him in his hands; nor condemn him when he shall be judged. | 33 but the Lord will never leave him in their power, never find him guilty when he is arraigned. | 
| 34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. | 34 Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see. | 34 Trust the Lord, and follow the path he has chosen; so he will set thee up in possession of thy land, and thou wilt live to see the wicked come to ruin. | 
| 35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: | 35 I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus. | 35 Until yesterday, I saw the evil-doer throned high as the branching cedars; | 
| 36 et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus. | 36 And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found. | 36 then, when I passed by, he was there no longer, and I looked in vain to find him. | 
| 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico. | 37 Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man. | 37 Virtuous men and innocent mark thou well; he that lives peaceably will leave a race behind him, | 
| 38 Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt. | 38 But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish. | 38 while sinners are rooted out every one, and their graceless names forgotten. | 
| 39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. | 39 But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble. | 39 When affliction comes, the Lord is the refuge and defence of the innocent; | 
| 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo. | 40 And the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him. | 40 the Lord will aid and deliver them, rescue and preserve them from the power of wickedness, because they put their trust in him. | 
