The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 10
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
In finem. Psalmus David.
1
Unto the end. A psalm to David.
1
(To the choir-master. Of David.)
2
In Domino confido; quomodo dicitis animæ meæ: Transmigra in montem sicut passer?
2
In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
2
My trust is in the Lord; how is it that you say to me, Escape, like a frightened sparrow, to the hill-side?
3
Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde:
3
For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
3
Escape; the rebels have strung their bows, have arrows ready on the string, to shoot from their hiding-places at an unoffending heart;
4
quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit?
4
For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
4
they have thrown down all thou hadst built; what hope, now, for the just man?
5
Dominus in templo sancto suo; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebræ ejus interrogant filios hominum.
5
The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven. His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
5
Is not the Lord in his holy shrine, the same Lord whose throne is in heaven, whose eye watches, whose glance can appraise, the deeds of men?
6
Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
6
The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
6
Innocent or sinful, he reads every heart, and the friends of wrong-doing are his enemies.
7
Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
7
He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
7
Pitilessly his weapons rain down upon the offenders; burning coals, and brimstone, and scorching wind; such is the draught he brews for them.
8
Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus.
8
For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
8
The Lord is just, and just are the deeds he loves; none but upright souls shall enjoy his presence.