The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 38
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
1
Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David.
1
(To the choir-master, Idithun. A psalm. Of David.)
2
Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
2
I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue. I have set a guard to my mouth, when the sinner stood against me.
2
It was my resolve to live watchfully, and never use my tongue amiss; still, while I was in the presence of sinners, I kept my mouth gagged,
3
Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis; et dolor meus renovatus est.
3
I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed.
3
dumb and patient, impotent for good. But indignation came back,
4
Concaluit cor meum intra me; et in meditatione mea exardescet ignis.
4
My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out.
4
and my heart burned within me, the fire kindled by my thoughts,
5
Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
5
I spoke with my tongue: O Lord, make me know my end. And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me.
5
so that at last I kept silence no longer.Lord, warn me of my end, and how few my days are; teach me to know my own insufficiency.
6
Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
6
Behold thou hast made my days measurable: and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity: every man living.
6
See how thou hast measured my years with a brief span, how my life is nothing in thy reckoning! Nay, what is any man living but a breath that passes?
7
Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
7
Surely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things.
7
Truly man walks the world like a shadow; with what vain anxiety he hoards up riches, when he cannot tell who will have the counting of them!
8
Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
8
And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee.
8
What hope then is mine, Lord? In thee alone I trust.
9
Ab omnibus iniquitatibus meis erue me: opprobrium insipienti dedisti me.
9
Deliver thou me from all my iniquities: thou hast made me a reproach to the fool.
9
Clear me of that manifold guilt which makes me the laughing-stock of fools,
10
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti;
10
I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it.
10
tongue-tied and uncomplaining, because I know that my troubles come from thee;
11
amove a me plagas tuas.
11
Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes:
11
spare me this punishment; I faint under thy powerful hand.
12
A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus: propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus: verumtamen vane conturbatur omnis homo.
12
thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider: surely in vain is any man disquieted.
12
When thou dost chasten man to punish his sins, gone is all he loved, as if the moth had fretted it away; a breath that passes, and no more.
13
Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei.
13
Hear my prayer, O Lord, and my supplication: give ear to my tears. Be not silent: for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were.
13
Listen, Lord, to my prayer, let my cry reach thy hearing, and my tears win answer. What am I in thy sight but a passer-by, a wanderer, as all my fathers were?
14
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.
14
O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more.
14
Thy frown relax, give me some breath of comfort, before I go away and am known no more.