The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 38
|
| Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
|---|---|---|
1 (To the choir-master, Idithun. A psalm. Of David.) | 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David. | 1 Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. |
2 It was my resolve to live watchfully, and never use my tongue amiss; still, while I was in the presence of sinners, I kept my mouth gagged, | 2 Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me. | 2 I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue. I have set a guard to my mouth, when the sinner stood against me. |
3 dumb and patient, impotent for good. But indignation came back, | 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis; et dolor meus renovatus est. | 3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed. |
4 and my heart burned within me, the fire kindled by my thoughts, | 4 Concaluit cor meum intra me; et in meditatione mea exardescet ignis. | 4 My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out. |
5 so that at last I kept silence no longer.Lord, warn me of my end, and how few my days are; teach me to know my own insufficiency. | 5 Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi. | 5 I spoke with my tongue: O Lord, make me know my end. And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me. |
6 See how thou hast measured my years with a brief span, how my life is nothing in thy reckoning! Nay, what is any man living but a breath that passes? | 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens. | 6 Behold thou hast made my days measurable: and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity: every man living. |
7 Truly man walks the world like a shadow; with what vain anxiety he hoards up riches, when he cannot tell who will have the counting of them! | 7 Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea. | 7 Surely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things. |
8 What hope then is mine, Lord? In thee alone I trust. | 8 Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est. | 8 And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. |
9 Clear me of that manifold guilt which makes me the laughing-stock of fools, | 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me: opprobrium insipienti dedisti me. | 9 Deliver thou me from all my iniquities: thou hast made me a reproach to the fool. |
10 tongue-tied and uncomplaining, because I know that my troubles come from thee; | 10 Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti; | 10 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. |
11 spare me this punishment; I faint under thy powerful hand. | 11 amove a me plagas tuas. | 11 Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: |
12 When thou dost chasten man to punish his sins, gone is all he loved, as if the moth had fretted it away; a breath that passes, and no more. | 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus: propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus: verumtamen vane conturbatur omnis homo. | 12 thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider: surely in vain is any man disquieted. |
13 Listen, Lord, to my prayer, let my cry reach thy hearing, and my tears win answer. What am I in thy sight but a passer-by, a wanderer, as all my fathers were? | 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei. | 13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: give ear to my tears. Be not silent: for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. |
14 Thy frown relax, give me some breath of comfort, before I go away and am known no more. | 14 Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero. | 14 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. |
