The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 23
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
1 On the first day of the week, a psalm for David. The earth is the Lord’s and the fulness thereof: the world, and all they that dwell therein. |
1 (Of David. A psalm.) The Lord owns earth, and all earth’s fulness, the round world, and all its inhabitants. |
2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. |
2 For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers. |
2 Who else has built it out from the sea, poised it on the hidden streams? |
3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? |
3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place? |
3 Who dares climb the mountain of the Lord, and appear in his sanctuary? |
4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo: |
4 The innocent in hands, and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. |
4 The guiltless in act, the pure in heart; one who never set his heart on lying tales, or swore treacherously to his neighbour. |
5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. |
5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. |
5 His to receive a blessing from the Lord, mercy from God, his sure defender; |
6 Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob. |
6 This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God of Jacob. |
6 his the true breed that still looks, still longs for the presence of the God of Jacob. |
7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. |
7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. |
7 Swing back, doors, higher yet; reach higher, immemorial gates, to let the King enter in triumph! |
8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio. |
8 Who is this King of Glory? the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. |
8 Who is this great King? Who but the Lord, mighty and strong, the Lord mighty in battle? |
9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. |
9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. |
9 Swing back, doors, higher yet; reach higher, immemorial gates, to let the King enter in triumph! |
10 Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ. |
10 Who is this King of Glory? the Lord of hosts, he is the King of Glory. |
10 Who is this great King? It is the Lord of Armies that comes here on his way triumphant. |