The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? |
1 Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
1 What means this turmoil among the nations? Why do the peoples cherish vain dreams? |
2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. |
2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ. |
2 See how the kings of the earth stand in array, how its rulers make common cause, against the Lord, and against the King he has anointed, |
3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. |
3 Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. |
3 crying, Let us break away from their bondage, rid ourselves of the toils! |
4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. |
4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. |
4 He who dwells in heaven is laughing at their threats, the Lord makes light of them; |
5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. |
5 Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. |
5 and at last, in his displeasure, he will speak out, his anger quelling them: |
6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus. |
6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment. |
6 Here, on mount Sion, my sanctuary, I enthrone a king of my own choice.Mine to proclaim the Lord’s edict; |
7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. |
7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. |
7 how he told me, Thou art my son; I have begotten thee this day. |
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. |
8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. |
8 Ask thy will of me, and thou shalt have the nations for thy patrimony; the very ends of the world for thy domain. |
9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. |
9 Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel. |
9 Thou shalt herd them like sheep with a crook of iron, break them in pieces like earthenware. |
10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram. |
10 And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. |
10 Princes, take warning; learn your lesson, you that rule the world. |
11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. |
11 Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling. |
11 Tremble, and serve the Lord, rejoicing in his presence, but with awe in your hearts. |
12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. |
12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way. |
12 Kiss the rod, do not brave his anger, and go astray from the sure path. |
13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. |
13 When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him. |
13 When the fire of his vengeance blazes out suddenly, happy are they who find their refuge in him. |