The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 47
|
| Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
|---|---|---|
1 (A song. A psalm. Of the sons of Core.) | 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | 1 A psalm of a canticle, for the sons of Core, on the second day of the week. |
2 The Lord is great, great honour is his due, here in the city where he, our God, dwells. Fair rises the peak of his holy mountain, | 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | 2 Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. |
3 the pride of the whole world, and the true pole of earth, mount Sion, the city of the great King; | 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion; latera aquilonis, civitas regis magni. | 3 With the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king. |
4 within those walls, God has proved himself a sure defence. | 4 Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam. | 4 In her houses shall God be known, when he shall protect her. |
5 See, how the kings of the earth have made common cause, and met there in arms! | 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt; convenerunt in unum. | 5 For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together. |
6 At the sight of her all was bewilderment, and confusion, and dismay; | 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt. | 6 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: |
7 fear took hold of them, sudden as the throes of a woman in travail; | 7 Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis: | 7 trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. |
8 not more ruinously on ocean-going ships falls the east wind. | 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis. | 8 With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis. |
9 Here, in this city of the Lord of hosts, the city of our own God, we have proved the tale long since told us, that God upholds her for all eternity; | 9 Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: Deus fundavit eam in æternum. | 9 As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever. |
10 sheltered in thy temple, we give thanks for our deliverance. | 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. | 10 We have received thy mercy, O God, in the midst of thy temple. |
11 O God, wherever thy name is known on earth, thy praise is told, ever just in thy dealings; | 11 Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; justitia plena est dextera tua. | 11 According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice. |
12 well may the hill of Sion rejoice, well may the townships of Juda triumph, at the decrees which thou, Lord, hast executed. | 12 Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine. | 12 Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord. |
13 Walk about Sion, make the round of her towers, and count the number of them; | 13 Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | 13 Surround Sion, and encompass her: tell ye in her towers. |
14 mark well the defences that are hers, pass all her strongholds in review; then give word to the next generation, | 14 Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | 14 Set your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation. |
15 Such is the God, who is our God for ever and ever; our Shepherd eternally. | 15 Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi: ipse reget nos in sæcula. | 15 For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore. |
