The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 32
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Psalmus David. Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio. |
1 A psalm for David. Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. |
1 Triumph, just souls, in the Lord; true hearts, it is yours to praise him. |
2 Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi. |
2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. |
2 Give thanks to the Lord with the viol’s music, praise him with a harp of ten strings. |
3 Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in vociferatione. |
3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. |
3 For him let a new song be sung; give him of your best, sound the harp and cry out lustily. |
4 Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide. |
4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness. |
4 The Lord’s word is true, he is faithful in all his dealings; |
5 Diligit misericordiam et judicium; misericordia Domini plena est terra. |
5 He loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. |
5 faithfulness he loves, and the just award, the whole earth overflows with the Lord’s goodness. |
6 Verbo Domini cæli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. |
6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth: |
6 It was the Lord’s word that made the heavens, the breath of his lips that peopled them; |
7 Congregans sicut in utre aquas maris; ponens in thesauris abyssos. |
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses. |
7 he it is who stores up the waters of the sea as in a cistern, treasures up all its waves. |
8 Timeat Dominum omnis terra; ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem. |
8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him. |
8 Let the whole earth hold the Lord in dread, let all the inhabitants of the world stand in awe of him; |
9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit et creata sunt. |
9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created. |
9 he spoke, and they were made, he gave his command, and their frame was fashioned. |
10 Dominus dissipat consilia gentium; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum. |
10 The Lord bringeth to nought the counsels of nations; and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes. |
10 At the Lord’s bidding, a nation’s purposes come to nothing, a people’s designs are thwarted; |
11 Consilium autem Domini in æternum manet; cogitationes cordis ejus in generatione et generationem. |
11 But the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations. |
11 his own designs stand firm for ever; generation after generation, his will does not swerve. |
12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus; populus quem elegit in hæreditatem sibi. |
12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he hath chosen for his inheritance. |
12 Blessed the nation that calls the Lord its own God, the people he has chosen out to be his! |
13 De cælo respexit Dominus; vidit omnes filios hominum. |
13 The Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men. |
13 Looking down from heaven, he watches all mankind, |
14 De præparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram: |
14 From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth. |
14 his dwelling-place has the whole world in view; |
15 qui finxit sigillatim corda eorum; qui intelligit omnia opera eorum. |
15 He who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works. |
15 he has fashioned each man’s nature, and weighs the actions of each. |
16 Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ. |
16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength. |
16 There is no protection for kings in powerful armies, for warriors in abundant prowess; |
17 Fallax equus ad salutem; in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur. |
17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength. |
17 nor shall horses bring thee the mastery, brute strength that cannot save. |
18 Ecce oculi Domini super metuentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus: |
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy. |
18 It is the Lord, watching over those who fear him and trust in his mercy, |
19 ut eruat a morte animas eorum, et alat eos in fame. |
19 To deliver their souls from death; and feed them in famine. |
19 that will protect their lives, will feed them in time of famine. |
20 Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adjutor et protector noster est. |
20 Our soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector. |
20 Patiently we wait for the Lord’s help; he is our strength and our shield; |
21 Quia in eo lætabitur cor nostrum, et in nomine sancto ejus speravimus. |
21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted. |
21 in him our hearts will find contentment, in his holy name we trust. |
22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. |
22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee. |
22 Lord, let thy mercy rest upon us, who put all our confidence in thee. |