The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 18
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In finem. Psalmus David. |
1 Unto the end. A Psalm for David. |
1 (To the choir-master. A psalm. Of David.) |
2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. |
2 The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands. |
2 See how the skies proclaim God’s glory, how the vault of heaven betrays his craftsmanship! |
3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. |
3 Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge. |
3 Each day echoes its secret to the next, each night passes on to the next its revelation of knowledge; |
4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. |
4 There are no speeches nor languages, where their voices are not heard. |
4 no word, no accent of theirs that does not make itself heard, |
5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. |
5 Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world. |
5 till their utterance fills every land, till their message reaches the ends of the world. |
6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam; |
6 He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way: |
6 In these, he has made a pavilion for the sun, which comes out as a bridegroom comes from his bed, and exults like some great runner who sees the track before him. |
7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. |
7 His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat. |
7 Here, at one end of heaven, is its starting-place, and its course reaches to the other; none can escape its burning heat. |
8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. |
8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. |
8 The Lord’s perfect law, how it brings the soul back to life; the Lord’s unchallengeable decrees, how they make the simple learned! |
9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. |
9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. |
9 How plain are the duties which the Lord enjoins, the treasure of man’s heart; how clear is the commandment the Lord gives, the enlightenment of man’s eyes! |
10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, |
10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves. |
10 How sacred a thing is the fear of the Lord, which is binding for ever; how unerring are the awards which the Lord makes, one and all giving proof of their justice! |
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. |
11 More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. |
11 All these are more precious than gold, than a hoard of pure gold, sweeter than the honey, dripping from its comb. |
12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. |
12 For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward. |
12 By these I, thy servant, live, observing them how jealously! |
13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; |
13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: |
13 And yet, who knows his own frailties? If I have sinned unwittingly, do thou absolve me. |
14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. |
14 and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin. |
14 Keep me ever thy own servant, far from pride; so long as this does not lord it over me, I will yet be without fault, I will yet be innocent of the great sin. |
15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. |
15 And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord, my helper, and my redeemer. |
15 Every word on my lips, every thought in my heart, what thou wouldst have it be, O Lord, my defender, my redeemer! |