The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 39
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In finem. Psalmus ipsi David. |
1 Unto the end, a psalm for David himself. |
1 (To the choir-master. Of David. A psalm.) |
2 Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi. |
2 With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. |
2 Patiently I waited for the Lord’s help, and at last he turned his look towards me; |
3 Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos. |
3 And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps. |
3 he listened to my plea, drew me up out of a deadly pit, where the mire had settled deep, and gave me a foothold on the rock, with firm ground to tread. |
4 Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino. |
4 And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord. |
4 He has framed a new music on my lips, a song of praise to our God, to fill all that stand by with reverence, and with trust in the Lord. |
5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas. |
5 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies. |
5 Happy is the man whose trust is there bestowed, who shuns the rites of strange gods, the lure of lies. |
6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum. |
6 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number. |
6 O Lord my God, how long is the story of thy marvellous deeds! Was ever care like thine? How should I tell the tale of those mercies, past all numbering? |
7 Sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti; |
7 Sacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require: |
7 No sacrifice, no offering was thy demand; enough that thou hast given me an ear ready to listen. Thou hast not found any pleasure in burnt-sacrifices, in sacrifices for sin. |
8 tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, |
8 then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me |
8 See then, I said, I am coming to fulfil what is written of me, where the book lies unrolled; |
9 ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei. |
9 that I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart. |
9 to do thy will, O my God, is all my desire, to carry out that law of thine which is written in my heart. |
10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti. |
10 I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it. |
10 And I told the story of thy just dealings before a great throng; be witness, Lord, that I do not seal my lips. |
11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo; veritatem tuam et salutare tuum dixi; non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo. |
11 I have not hid thy justice within my heart: I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy mercy and thy truth from a great council. |
11 Thy just dealings are no secret hidden away in my heart; I boast of thy faithful protection, proclaim that mercy, that faithfulness of thine for all to hear it. |
12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. |
12 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: thy mercy and thy truth have always upheld me. |
12 Lord, do not withhold thy pity from me; let thy mercy and faithfulness be now, as ever, my shield. |
13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me. |
13 For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me. |
13 I am beset with evils past numbering, overtaken by my sins; they fill my prospect, countless as the hairs on my head; my courage fails me. |
14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adjuvandum me respice. |
14 Be pleased, O Lord to deliver me: look down, O Lord, to help me. |
14 Deign, Lord, to set me free; Lord, give heed and help. |
15 Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam ut auferant eam; convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala. |
15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me. |
15 Disappointment and shame be theirs, who lay plots against my life; may they slink away covered with confusion, who now rejoice over my downfall. |
16 Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge! |
16 Let them immediately bear their confusion, that say to me: ’T is well, ’t is well. |
16 Joy, joy! is their cry; dumb-stricken let them stand, their hopes belied. |
17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. |
17 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. |
17 Rejoicing and triumph for all the souls that look to thee; Praise to the Lord, will ever be their song, who now long for thy aid. |
18 Ego autem mendicus sum et pauper; Dominus sollicitus est mei. Adjutor meus et protector meus tu es; Deus meus, ne tardaveris. |
18 But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me. Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack. |
18 I, so helpless, so destitute, and the Lord is concerned for me! Thou art my champion and my refuge; do not linger, my God, do not linger on the way. |