The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 36
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: |
1 A psalm for David himself. Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity. |
1 (Of David.) Art thou impatient, friend, when the wicked thrive; dost thou envy the lot of evil-doers? |
2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. |
2 For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall. |
2 they will soon fade like the grass, like the green leaf wither away. |
3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus. |
3 Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches. |
3 Be content to trust in the Lord and do good; live on thy land, and take thy ease, |
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. |
4 Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart. |
4 all thy longing fixed in the Lord; so he will give thee what thy heart desires. |
5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. |
5 Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it. |
5 Commit thy life to the Lord, and trust in him; he will prosper thee, |
6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. |
6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday. |
6 making thy honesty clear as the day, the justice of thy cause bright as the sun at noon. |
7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. |
7 Be subject to the Lord and pray to him. Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things. |
7 Dumb and patient, to the Lord’s mercy look thou, never fretting over the man that has his own way, and thrives by villainy. |
8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris. |
8 Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil. |
8 End thy complaints, forgo displeasure, do not fret thyself into an evil mood; |
9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram. |
9 For evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. |
9 the evil-minded will be dispossessed, and patient souls, that wait for the Lord, succeed them. |
10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies. |
10 For yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it. |
10 Forbear yet a little, and the sinner will be seen no more; thou wilt search in vain to find him, |
11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. |
11 But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace. |
11 while patient souls are the land’s heirs, enjoying great peace. |
12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. |
12 The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth. |
12 Gnashing his teeth with envy, the wrong-doer plots against the innocent, |
13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. |
13 But the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come. |
13 and cannot see his own turn coming; but the Lord sees it, and laughs at his malice. |
14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde. |
14 The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart. |
14 How they draw the sword, how they bend the bow, these sinners, to bring ruin on helpless poverty, to murder the upright; |
15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. |
15 Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken. |
15 swords that will pierce their own hearts, bows that will break in pieces! |
16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas: |
16 Better is a little to the just, than the great riches of the wicked. |
16 Innocence, ill endowed, has the better of the wicked in their abundance; |
17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus. |
17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just. |
17 soon fails the strength of their arms, and still the Lord has the just in his keeping. |
18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit. |
18 The Lord knoweth the days of the undefiled; and their inheritance shall be for ever. |
18 Jealously the Lord watches over the lives of the guiltless, they will hold their lands for ever, |
19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur: |
19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: |
19 undismayed by adversity, in time of famine well content. |
20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. |
20 because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke. |
20 Knavery will yet come to an end; like the spring’s finery they will die, the Lord’s enemies, vanish away like smoke. |
21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: |
21 The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. |
21 Let the sinner borrow, and never repay, still the good man will be a generous giver; |
22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt. |
22 For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish. |
22 win the Lord’s blessing, and the land is thine, his ban is death. |
23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. |
23 With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way. |
23 Man’s feet stand firm, if the Lord is with him to prosper his journey; |
24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. |
24 When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him. |
24 he may stumble but never fall, with the Lord’s hand in his. |
25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem. |
25 I have been young, and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread. |
25 Now youth is past, and I have grown old; yet never did I see the good man forsaken, or his children begging their bread; |
26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. |
26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing. |
26 still he lends without stint, and men call down blessings on his posterity. |
27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi: |
27 Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever. |
27 Offend no more, rather do good, and be at rest continually; |
28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit. |
28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever. The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish. |
28 the Lord is ever just, and will not abandon his faithful servants. Perish the sinner, forgotten be the name of the evil-doer, |
29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam. |
29 But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore. |
29 but these will hold their land, and live on it always at rest. |
30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. |
30 The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment. |
30 Right reason is on the good man’s lips, well weighed are all his counsels; |
31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. |
31 The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. |
31 his steps never falter, because the law of God rules in his heart. |
32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum. |
32 The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death. |
32 Sinners lie in wait, plotting against the life of the innocent; |
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. |
33 But the Lord will not leave him in his hands; nor condemn him when he shall be judged. |
33 but the Lord will never leave him in their power, never find him guilty when he is arraigned. |
34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. |
34 Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see. |
34 Trust the Lord, and follow the path he has chosen; so he will set thee up in possession of thy land, and thou wilt live to see the wicked come to ruin. |
35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: |
35 I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus. |
35 Until yesterday, I saw the evil-doer throned high as the branching cedars; |
36 et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus. |
36 And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found. |
36 then, when I passed by, he was there no longer, and I looked in vain to find him. |
37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico. |
37 Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man. |
37 Virtuous men and innocent mark thou well; he that lives peaceably will leave a race behind him, |
38 Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt. |
38 But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish. |
38 while sinners are rooted out every one, and their graceless names forgotten. |
39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. |
39 But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble. |
39 When affliction comes, the Lord is the refuge and defence of the innocent; |
40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo. |
40 And the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him. |
40 the Lord will aid and deliver them, rescue and preserve them from the power of wickedness, because they put their trust in him. |