The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 13
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In finem. Psalmus David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. |
1 (To the choir-master. Of David.) There is no God above us, is the fond thought of reckless hearts; warped natures everywhere and hateful lives! There is not an innocent man among them. |
1 Unto the end, a psalm for David. THE fool hath said in his heart: There is no God. They are corrupt, and are become abominable in their ways: there is none that doth good, no not one. |
2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. |
2 The Lord looks down from heaven at the race of men, to find one soul that reflects, and makes God its aim; |
2 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men, to see if there be any that understand and seek God. |
3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum. |
3 but no, all have missed the mark and rebelled against him; an innocent man is nowhere to be found. |
3 They are all gone aside, they are become unprofitable together: there is none that doth good, no not one. Their throat is an open sepulchre: with their tongues they acted deceitfully; the poison of asps is under their lips. Their mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood. Destruction and unhappiness in their ways: and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. |
4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? |
4 What, can they learn nothing, all these traffickers in iniquity, who feed themselves fat on this people of mine, as if it were bread for their eating, |
4 Shall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread? |
5 Dominum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. |
5 and never invoke the Lord’s name? What wonder if fear unmans them, when the Lord takes the part of the innocent? |
5 They have not called upon the Lord: there have they trembled for fear, where there was no fear. |
6 Quoniam Dominus in generatione justa est: consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. |
6 Easily you thought to outwit the friendless; see, the Lord is his refuge! |
6 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man, but the Lord is his hope. |
7 Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël. |
7 Oh, that it might dawn over Sion, Israel’s deliverance! Day of gladness for Jacob, day of Israel’s triumph, when the Lord restores the fortunes of his own people. |
7 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice and Israel shall be glad. |