The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 21
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. |
1 (To the choir-master. Melody, The hind at dawn. A psalm. Of David.) |
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. |
2 Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. |
2 My God, my God, why hast thou forsaken me? Loudly I call, but my prayer cannot reach thee. |
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. |
3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. |
3 Thou dost not answer, my God, when I cry out to thee day and night, thou dost not heed. |
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. |
4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. |
4 Thou art there none the less, dwelling in the holy place; Israel’s ancient boast. |
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. |
5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. |
5 It was in thee that our fathers trusted, and thou didst reward their trust by delivering them; |
5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. |
6 they cried to thee, and rescue came; no need to be ashamed of such trust as theirs. |
6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. |
7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. |
7 But I, poor worm, have no manhood left; I am a by-word to all, the laughing-stock of the rabble. |
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. |
8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. |
8 All those who catch sight of me fall to mocking; mouthing out insults, while they toss their heads in scorn, |
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. |
9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. |
9 He committed himself to the Lord, why does not the Lord come to his rescue, and set his favourite free? |
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. |
10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. |
10 What hand but thine drew me out from my mother’s womb? Who else was my refuge when I hung at the breast? |
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. |
11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: |
11 From the hour of my birth, thou art my guardian; since I left my mother’s womb, thou art my God! |
11 I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God, |
12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. |
12 Do not leave me now, when trouble is close at hand; stand near, when I have none to help me. |
12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. |
13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. |
13 My enemies ring me round, packed close as a herd of oxen, strong as bulls from Basan; |
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. |
14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. |
14 so might a lion threaten me with its jaws, roaring for its prey. |
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. |
15 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. |
15 I am spent as spilt water, all my bones out of joint, my heart turned to molten wax within me; |
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. |
16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. |
16 parched is my throat, like clay in the baking, and my tongue sticks fast in my mouth; thou hast laid me in the dust, to die. |
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. |
17 Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; |
17 Prowling about me like a pack of dogs, their wicked conspiracy hedges me in; they have torn holes in my hands and feet; |
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. |
18 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. |
18 I can count my bones one by one; and they stand there watching me, gazing at me in triumph. |
18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. |
19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. |
19 They divide my spoils among them, cast lots for my garments. |
19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. |
20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice. |
20 Then, Lord, do not stand at a distance; if thou wouldst aid me, come speedily to my side. |
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. |
21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. |
21 Only life is left me; save that from the sword, from the power of these dogs; |
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. |
22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. |
22 rescue me from the very mouth of the lion, the very horns of the wild oxen that have brought me thus low. |
22 Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. |
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te. |
23 Then I will proclaim thy renown to my brethren; where thy people gather, I will join in singing thy praise, |
23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. |
24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum. |
24 Praise the Lord, all you that are his worshippers; honour to him from the sons of Jacob, reverence to him from Israel’s race! |
24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. |
25 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. |
25 He has not scorned or slighted the appeal of the friendless, nor turned his face away from me; my cry for help did not go unheeded. |
25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. |
26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. |
26 Take what I owe thee, my song of praise before a great assembly. I will pay my vows to the Lord in the sight of his worshippers; |
26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. |
27 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. |
27 the poor shall eat now, and have their fill, those who look for the Lord will cry out in praise of him, Refreshed be your hearts eternally! |
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. |
28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium: |
28 The furthest dwellers on earth will bethink themselves of the Lord, and come back to him; all the races of the heathen will worship before him; |
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. |
29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. |
29 to the Lord royalty belongs, the whole world’s homage is his due. |
29 For the kingdom is the Lord’s; and he shall have dominion over the nations. |
30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. |
30 Him shall they worship, him only, that are laid to rest in the earth, even from their dust they shall adore. |
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. |
31 Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi. |
31 I, too, shall live on in his presence, and beget children to serve him; these to a later age shall speak of the Lord’s name; |
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. |
32 Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. |
32 these to a race that must yet be born shall tell the story of his faithfulness, Hear what the Lord did. |
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |