The Book of Psalms — Liber Psalmorum
|
Psalm 33
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. (1 Kings 21.) |
1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. |
1 (Of David, when he feigned madness at the court of Abimelech, so that Abimelech sent him away, and he escaped. ) |
2 I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. |
2 Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. |
2 At all times I will bless the Lord; his praise shall be on my lips continually. |
3 In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. |
3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. |
3 Be all my boasting in the Lord; listen to me, humble souls, and rejoice. |
4 O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. |
4 Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. |
4 Come, sing the Lord’s praise with me, let us extol his name together. |
5 I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. |
5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. |
5 Did I not look to the Lord, and find a hearing; did he not deliver me from all my terrors? |
6 Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. |
6 Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. |
6 Ever look to him, and in him find happiness; here is no room for downcast looks. |
7 This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. |
7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. |
7 Friendless folk may still call upon the Lord and gain his ear, and be rescued from all their afflictions. |
8 The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. |
8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. |
8 Guardian of those who fear the Lord, his angel encamps at their side, and brings deliverance. |
9 O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. |
9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. |
9 How gracious the Lord is! Taste and prove it; blessed is the man that learns to trust in him. |
10 Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
10 Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. |
10 It is for you, his chosen servants, to fear the Lord; those who fear him never go wanting. |
11 The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. |
11 Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. |
11 Justly do the proud fall into hunger and want; blessing they lack not that look to him. |
12 Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. |
12 Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. |
12 Know, then, my children, what the fear of the Lord is; come and listen to my teaching. |
13 Who is the man that desireth life: who loveth to see good days? |
13 Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? |
13 Long life, and prosperous days, who would have these for the asking? |
14 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
14 Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. |
14 My counsel is, keep thy tongue clear of harm, and thy lips free from every treacherous word. |
15 Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. |
15 Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. |
15 Naught of evil cherish thou, but rather do good; let peace be all thy quest and aim. |
16 The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. |
16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. |
16 On the upright the Lord’s eye ever looks favourably; his ears are open to their pleading. |
17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. |
17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. |
17 Perilous is his frown for the wrong-doers; he will soon make their name vanish from the earth. |
18 The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. |
18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. |
18 Roused by the cry of the innocent, the Lord sets them free from all their afflictions. |
19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. |
19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. |
19 So near is he to patient hearts, so ready to defend the humbled spirit. |
20 Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. |
20 Multæ tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. |
20 Though a hundred trials beset the innocent, the Lord will bring him safely through them all. |
21 The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken. |
21 Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. |
21 Under the Lord’s keeping, every bone of his is safe; not one of them shall suffer harm. |
22 The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. |
22 Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. |
22 Villainy hastes to its own undoing; the enemies of innocence will bear their punishment. |
23 The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. |
23 Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo. |
23 The Lord will claim his servant as his own; they go unreproved that put their trust in him. |